很高兴您的态度不再像#13楼那样了.
我知道借用KeyFC翻译的后果,所以才首先发布"预告"贴,看看有何反应.
我知道这一击确实击中了民间汉化组织的软肋.但还是有所保留.
在<大软2007第8期>已经把目前民间汉化组的各个方面阐述的很清楚了,
其地位非常尴尬.最寒的就是有句话,大体意思是:
汉化组很有可能渐渐淡化一开始的热情,
毕竟最终不能成为自己今后的职业.
算了,不提这些了,属于敏感话题了,有兴趣自己去读读那篇文章吧,
毕竟是专业编辑,很好地把握了论述的客观性.
这次讨论主要起源是#10楼,开始好像是在说英文化的问题,结果最后方向指向二次汉化了,
和楼主所述毫无关系,英文化也不可能利用KeyFC的什么东西啊.这是我始料不及的.
原帖由 Prz 于 2007-4-19 13:04:00 发表 KFC辛勤的汉化人员们的翻译速度几乎可以说世界第一
|
看这句我都要无语了-_-||| 楼主刚感叹完英文化速度如此快...
汉化效果固然重要,但也不必太字斟句酌了吧,时间拖久了,汉化的兴趣会降低的.
怕发布完整汉化版后,论坛会冷清了吗?
原帖由 Prz 于 2007-4-19 13:04:00 发表 我经常挂在嘴边的话就是"没有实际经验就没有发言权"......
|
这个我不太明白,可能您就是汉化组里程序员吧.
哦,是的,我记得哪里看到过"Heck, KeyFC is the best!!! Misha (Prz) rulez!!!"
那我很佩服,您可以在"几小时"内完成所有逆向分析,汉化工具,主程序修改,及补丁程序(含图片加解密和认证?).
其实回想一下我的汉化过程,"几小时"做完最核心的汉化部分确实可以做到.
我还花了许多时间去做语音的AAC化,宽屏修正. 机译脚本的整理及测试也花了大量时间.
原帖由 Prz 于 2007-4-19 13:04:00 发表 请不要如此夸张地将自己装饰成无辜的受害者。
|
这个...我并没说自己真的"受害"了,我反而觉得众多等着完整汉化版的FANS是"受害"者了.
我在#15楼只是阐述国内容易引发的不良现象,大家只要理解,并对这种现象有所防范即可. 如果言语过重请见谅.
原帖由 Prz 于 2007-4-19 13:04:00 发表 如果排除矛盾的话,大家互相合作也未尝不可能。
|
只要理解,矛盾是很好化解的.
目前看来,KeyFC汉化组没什么技术难题了.
我也不懂日文,现在没什么好帮忙的了.
只求KeyFC汉化组尽量减少私心,定期给众多FANS们一个惊喜,间隔最好不超过2个月.
PS: 本月末,我仍有礼物送给大家,先保密. :)