BloodSword - 2007/8/21 18:50:00
遊戲中美魚曾提到”おにぎり”和”おむすび”雖然同樣是在說飯糰,但其實是不一樣的。
它們的差異好像是形狀不同,不過似乎連美魚都不太清楚哪個是哪個。
後來我想起AIR往人在吃的那顆"保齡球",捏出那顆"保齡球"的おばさん好像說那是”おむすび”。
那麼也就是說”おむすび”是圓的,而”おにぎり”是三角形的意思嗎?
以前我也問過認識的日本朋友,他們則是說「おむすび的說法現在已經很少人在用了,
大部分都是說おにぎり」,好像是現在大部分的日本人不管是圓的還是三角形的都念"おにぎり"的樣子。
丹羽大和 - 2007/8/21 22:08:00
楼主算是自问自答么.....[:-_-b:]
虽然懂点日文但对饭团没有研究....不能给予解答.....
ameboshi - 2007/8/22 12:20:00
おにぎり 2 【▽御握り】
〔もと女性語〕にぎり飯を丁寧にいう語。おむすび
おむすび 2 【▽御結び】
握り飯を丁寧にいう語。おにぎり。
BloodSword - 2007/8/22 16:55:00
原帖由 ameboshi 于 2007-8-22 12:20:00 发表 おにぎり 2 【▽御握り】 〔もと女性語〕にぎり飯を丁寧にいう語。おむすび
おむすび 2 【▽御結び】 握り飯を丁寧にいう語。おにぎり。 |
......好像沒回答到我問的(這兩個的解釋不是一樣嗎)。
kushioo - 2007/8/22 23:42:00
有可能游戏中只是MIO的一种玩笑 故意分来捉弄RIKI吧- -
ameboshi - 2007/8/23 8:08:00
御結び比御握り更丁寧,用的少
。。。刚才问了公司的日本同事,回答是“同じだ”