arthaslery - 2007/10/2 17:28:00
花了4个小时终于把narcissu2看完了~ 心情再一次低落[:Cry:] [:Cry:] 不知多久才能恢复
不过我玩的那个只汉化了对白没汉化过场动画中的文字和菜单
里面有句话太经典了 既是祈祷 也是诅咒 貌似被祈祷祝福过的人都进了7F 姬子是那个小妹妹也是还有就是濑MM也是
诅咒啊~[:Bow:] [:Bow:]
貌似濑MM好多行为都是受姬子影响的 比如地图比如车子
不知道KFC完全汉化版本多久出啊? 真想再看一下KFC的翻译版本[:^^2:]
PS:对比了KFC的翻译 感觉差不多 但是KFC的文字的流畅度和文字的深度上更好 还是期待KFC的汉化版本
大大们加油啊~!
Sonic^Destiny - 2007/10/2 17:35:00
[:Bow:] 那个看了30分钟就没继续,不知道这几天KFC的会不会出
arthaslery - 2007/10/2 17:38:00
希望能够早点出 因为过场动画里有句很重要的话不懂啊。。。不会日文[:Orz:]
narciss - 2007/10/2 20:43:00
早先看了游戏的未完成版说十月会出。
现在还要等各位大大们的汉化。
大大们加油啊,[:Admire:]
不要让我们等到花都谢了,蝉都死了啊!
birdie - 2007/10/3 21:30:00
55……今天看完了
觉得2比1更加挖深了,对于死亡,与看着别人死去的人的看法,
其实我们都是15岁的小美,那种无力感,那种绝望,都从2中深深透出,折射在生活中。
期待KFC的版本。
唉,唯一的遗憾是开始没搞清优花和HIMEKO的对话…
qq1200282 - 2007/10/3 22:03:00
給玩繁中版的 其實我覺得翻譯質量不算差 ... 別把kfc太神化了
kfc的星之夢比起日文版 多了說話人的名字 我覺得kfc這點做得好
老實說N2前面的三個人的關系一開始是挺難分清楚的 經常玩一陣想一陣..
或許是我思維不夠清晰吧
列出來吧 對第一次看的2、3章會有點幫助
姬子 姐 (司機)
千尋 妹 (Helper)
優花 朋友 ("親友")
下面是各章的標題中文翻譯
01.ブロローク (序幕)
02.姬子01 (不用我翻了吧)
03.姬子02 (不用我翻了吧)
04.15の夏 (15歲的夏天)
05.バニラアイス (香草冰淇淋)
06.コロッケ (可樂饼)
07.罰 (報應)
08.ビンクのマニキュア (粉紅色的指甲油)
09.カトリック (天主教)
10.バイナッブルの木 (鳳梨樹)
11.八年モノのワイン (放了八年的葡萄酒)
12.ネロとアロア (Nello與Aloisc)
[引用的是繁中翻譯的游戲, ネロ(ne'ro)=Nello アロア(a'ro'a)=Aloisc]
13.優しさ (親切、溫柔) [游戲內大概能解釋成這樣]
14.禁忌 (不用我翻了吧)
15.半分の祈り (一半的祈禱)
16.ロードスタイ (Road Start)
17.空 (天空)
18."誰か為に" (為了誰)
19.魔法 (不用我翻了吧)
下面是的隱藏篇的最后一句話 (除非真的沒怎么看動畫 否則很容易能理解)
残す者には 笑ってあげて
(留下來的人們 請展開你們的笑容吧) [具體的 可以參考N2的18章 我想你會立刻能理解這句話的]
(隱藏篇需要過N1 N1是亂碼(如果用app加載后漢字能看到 假名看不到了
ctrl過去吧 .. 不然去覆蓋回日文原版的文件來重溫 =_ =b)
另外還有一些在畫面里面才出現的字幕我就不翻了
[還是不想重玩 死只要一次就足夠了]
日文不好的等kfc的嗚咕們出個比較好的版本吧..
----------
A Dog of Flanders (或許有空去找下是否真的有這個故事 ..)
Nello、Patrachc、Aloisc
----------
N2和N1的關聯是有非常多的 ..
另外強烈建議最后去看一下游戲中的ブロタクト(product)
這里也是有翻譯的 同時也包括了片岡とも先生(劇本&監督)的一些感言與游戲
的思想理念 我覺得有必要去看一下 (把全部看了吧 反正都是中文的)
[似乎作者有受過inf系的影響? (口胡的- -)]
----------
另外我之前的niceboat怎么被河蟹吃掉了 .... - - 郁悶
yui903003 - 2007/10/3 23:17:00
>>花了4个小时终于把narcissu2看完了~ 心情再一次低落 不知多久才能恢复
>>55……今天看完了
>>給玩繁中版的 其實我覺得翻譯質量不算差 ... 別把kfc太神化了
喔喔...感謝支持...基本上這次算是第一次翻譯遊戲...幾乎也是1人作業
而且找不到強者願意幫我抓錯...在品質上離完美還真的有不少距離
不過應該是還可以看得懂
如果其他人也能看完...我也會很高興
其實原本沒想到檔案會傳到這裡的
>>残す者には 笑ってあげて
>>下來的人們 請展開你們的笑容吧)
這句我認為是
請對留下來的人笑...算是セツミ最後加上去的規則吧
>>(或許有空去找下是否真的有這個故事 ..)
真的有
[url]http://en.wikipedia.org/wiki/A_Dog_of_Flanders[/url]
[url]http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%81%AE%E7%8A%AC[/url]
>>(隱藏篇需要過N1 N1是亂碼(如果用app加載后漢字能看到 假名看不到了
關於這問題...有2個解決方法
1.安裝Unicode 補完計畫即可正常顯示1代的日文
2.把字型改成其他的字型...我在學校那台沒裝補完計畫的電腦測試的時候
只要改成某些字型...就算是1代也可以正常顯示日文
最後補充一下繁體版1.01版本
[url]http://yuihorie.myweb.hinet.net/nana2_new_ver1.01.rar[/url]
應該是已經解決紀錄和返回選單的問題
紀錄後也可以顯示章節的標題
由於我和我朋友都是用有裝補完計畫的電腦測試的
所以沒想到沒裝補完計畫的人會有這些問題
關於這點...感到很抱歉
另外因為身邊沒有簡體xp...不知道簡體xp下執行是否正常
不過似乎有人修正好轉成簡體版本了
sputnik - 2007/10/6 20:36:00
下载补丁下来试了两章
初翻的功力还是相当踏实的~也没发现什么硬伤
8过修辞、文法跟某些词语的翻译还是可以再润一润的——当然并不到影响理解的程度
总之就单人作业来说已经是非常强大了
arthaslery - 2007/10/6 21:52:00
那个规则着实让我郁闷[:-_-b:] [:-_-b:] [:-_-b:]
十六月 辉夜 - 2007/10/8 12:46:00
原帖由 qq1200282 于 2007-10-3 22:03:00 发表 残す者には 笑ってあげて (留下來的人們 請展開你們的笑容吧) [具體的 可以參考N2的18章 我想你會立刻能理解這句話的] |
应该是“请对留下的人笑”吧[:-_-b:]