KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » [呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状
raizem - 2007/10/22 21:28:00
前些日子不知道为什么一上火买了四本珊瑚文库的《风之圣痕外传》一至四卷,这个后悔啊。。。      通篇话不成话。标点符号使用不当、定语顺序混乱、关系词使用混乱、句式杂糅、歧义等等等等充斥着这篇小说(也直接点燃了我的吐槽魂。。。)。                                                    初中开始学文言文的时候语文老师就一直说,翻译古文要做到“信、达、雅”三条,我认为,不管是文言文还是英语还是日语,只要涉及到翻译这两个字,就一定离不开“信、达、雅”这三条死则。而珊瑚文库的整个翻译团队连这个最最基本的死则都没有死守,实在是令我们失望(但我们不能否定他们为了轻小说在中国能够印制发行作出的不可磨灭的贡献)。                                                  当我对日语还完全一窍不通的时候,就已经知道“适可而止”的正确翻译应该是“收敛一点”或是“老实一点”了,可是现在仍然有很多字幕组还总是“适可而止”,这难道是能力问题么?                  希望以后在字幕里不会再见到“适可而止”。                          头一次在KFC发帖,还请大家多多指教。
noirhoar - 2007/10/22 22:09:00
该用户帖子内容已被屏蔽
6MB - 2007/10/22 23:23:00
原帖由 raizem 于 2007-10-22 21:28:00 发表
前些日子不知道为什么一上火买了四本珊瑚文库的《风之圣痕外传》一至四卷,这个后悔啊。。。      通篇话不成话。标点符号使用不当、定语顺序混乱、关系词使用混乱、句式杂糅、歧义等等等等充斥着这篇小说(也直接点......


楼主说的事情不太了解,不过
轻小说和动漫翻译没有直接联系吧,也不能以个别例子代替全部。当然现在林子大了,鸟也多了……

[tr=#ffffff]
适可而止适可:恰好可以。到适当的程度就停下来,不要过头。


我觉得翻译为适可而止没有什么不可以。从译者的角度来说是否翻译得好首先要看是否和原文风格一致,有没有完全理解作者的意图,如果过分拘泥单个词汇反而因小失大。再说翻译也没有规定就说哪个词就翻译为什么吧。“信达雅”也并非所有行业标准。比如很多书是要翻的通俗易懂,读起来地道。要是都是“雅”,我看ばか这种词都要和谐掉。
再说字幕组都是义务工,还是不要和有商业的翻译行为比较为好。当然有了错应该改。但如果我们要求别人义务工作也要专业,我们又是否做到了“专业的”观众或读者?
327053532 - 2007/10/23 20:30:00
珊蝴文库啊……
这家不是典型的D版JS么?
watashia - 2007/10/23 20:42:00
信达雅可不是什么基本的死则,而是很高的标准,非大师不可能达到信达雅这三个字的,所以要是要求啥轻小说的翻译就能达到信达雅,LZ的要求也实在是太高了点。
raizem - 2007/10/23 21:24:00
呵呵,对于大家的意见我也表示赞成。我只不过是看到那本小说通篇的语病并且联想到很多字幕组在做字幕时翻译和校稿不认真负责的事情才一时激愤发的这个帖子。
VIRIDIA - 2007/11/10 21:04:00
请楼主来翻
Fuzzier - 2007/12/12 12:51:00
也就是说,以“信”、“达”为主,所谓的“雅”一般来说是不可能的。
例如诗词的压韵、文化背景的不同,往往用几句话说清楚是不可能的。
至于翻译得不知所云、歧义等,明显是没有理解到,即不信。至于达,那就更不可能了。
简言之——浮躁!这是中国当代文化的一个最主要的特点!
支持楼主!
sasaki_kaeru - 2007/12/16 21:49:00
其实也是没办法的事,现在很多人都还是没学透日语就来翻译了.不过也都是出于自己的爱好,非盈利的.要像专业的那样是不可能的.真正能称得上"翻译工作者"的没那么多,也不会都来翻动漫作品.
eva文字 - 2008/1/3 17:33:00
每本书都是很多人同时翻译赶时间的 难免水平参差不齐…… 建议lz呼吁提高稿酬 说不定能好不少……[:Automan:]
永恒的世界 - 2008/1/3 19:36:00
学日语的不去译(除个别动漫爱好者),不学日语的想赚钱

无奈[:-_-b:] ,这就是现状……
EROKING - 2008/1/5 11:20:00
我看有些翻译连意思都错,还是台湾的稍微好点~~[:Wakeup:]
光明の风 - 2008/1/5 21:32:00
不说了,翻译其实没有那么好弄的,要意译而不能直译..偶翻了点给字幕组送去被评价很生硬``无语了``,继续学习2个月后再挑战``
VIRIDIA - 2008/3/7 21:12:00
不要把中文的问题推给翻译的能力。虽然是能力之一。

再说人家是D界的
zhang_3shi - 2008/3/8 15:30:00
要达到雅 的境界就要很高的要求 ,而专业的翻译大多有不愿从事这个工作
葉林 - 2008/3/9 18:34:00
我翻译的原则是“不将原文翻译成中文,而将原文的意思用中文来传达”
经常看到一些字幕组(或汉化组)自以为聪明地滥用看起来很有文采的书面语,人家明明是在普通的对话,硬要翻译的像作诗一样干什么啊。不要以为中文词选的好就是翻译的好。
本人的语文水平很差,有时想尽力表达一句日文时总是找不到合适的词。
所以要翻译的好,除了要求很高水准的日文能力外,还要有一定的中文表达能力(语文好的人)。
以及!对翻译这门学问的认识程度!
日文等级与翻译能力的好坏并无直接的关连。(不过连3,4级都考不上的话,连翻译都无法达成)
1
查看完整版本: [呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状