首先,你要知道我是日文小白,我也是靠羅馬拼音讀日文的。
あ
明けましておめでとうございます
a ke ma shi te o me de do u go za i ma su
08 年新年沒有人說這句么?周圍的人也是說這句的而你沒有留意。
因為日本是沒有農曆新年,故此,新年就 1 月 1 日,所以他們用這句,
也可以用於我們的農曆新年,也是同一個意思──新年快樂。
至於如何區分,平假名的筆劃是優美點;片假名是硬崩崩的。
建議你去了解一下它們的外形:
平假名:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana片假名:
http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana以上內有表看,而且有羅馬拼音,不用擔心不懂讀。
看多點歌詞,跟著唱,就會認得出它們了。
平假名通用於平常的對話;片假名則用於外來語,
基本上片假名是拼音那般用,在文章中突然用片假名
是以表示給人知道這是外來語。
e.g.リトルバスターズ!
就是「Little Busters!」的直譯。
讀音是相近的:ri to ru ba su taa zu