原帖由 立扑 于 2008-4-27 16:06:00 发表 开始提意见-v- (<----这人总算看了) 不过估计也不会有v2,所以下面这些话只是废话而已 呜呜,为什么白猫叫雷恩......难道是因为予之前的翻译吗.....orz应该是列农的啊 P13 白痴大哥......感觉白痴老哥比较好,粗鲁一些 P16那个不是狗尾草而是逗猫棒吧 P18左边第二格,付上“爬爬爬”的解说比较有趣,第三格铃对猫生气的Fuka—少了的话...... |
多謝意見~
因為印象中已經有翻譯是翻譯成雷恩的,譯名太多麻煩多,所以就照搬了…
猫じゃらし這個玩意在中文叫什么不清楚…逗貓棒的名稱還是第一次聽說…
因為那個草確實是狗尾草,猫じゃらし也是狗尾草的意思。所以就直譯成了狗尾草
直接修改一下發上來就行了…那些發了無法收回的東西想要發修改版才稱作V2,比如BT發布之類的
話說鈴的フカー用中文應該怎么寫呢…呼卡?呼咯?狐嘎?最討厭擬音詞了…
誰給個意見[:Wakeup:]