蔷薇水晶 - 2008/5/28 3:24:00
にどと彼に電話を掛けないてくれる?ありがとうな
谢谢各位大大啦
Rafom - 2008/5/28 10:00:00
“去,并呼吁他的所有权利,为我?感谢您-”
——来自 Google 翻译
PS:我也觉得很囧
PPS:当然,如果是日转英的话,结果看上去好些:“To go and call him all right for me? Thank you”
hkuczc - 2008/5/28 10:32:00
怎么念那个"て"怎么不顺口...
PS:真要翻的话..."Could You Never Call Him Again?"
爱上地狱的天使 - 2008/5/28 11:30:00
不要再打电话给他了,谢谢你
大概…………
dxxtiger - 2008/5/28 17:15:00
大概就是“不要再给他打电话了,谢谢”的意思,但感觉还有上文,如果结合上下问应该能更好理解。
カラス - 2008/6/12 9:15:00
能给我不再(意译成“停止”的话通顺点)打电话给他吗?谢谢。
「くれる」的翻译总让人觉得不顺口。
sumisora - 2008/6/12 21:22:00
都是牛人啊~:-|
摇曳的风铃 - 2008/6/13 13:43:00
不要再打电话给他了好吗?
意思就这个,至于语气还是要联系上下文解释比较好。这句话说得还是比较中性的,既不太客气也不太直接。