KeyFansClub
死亡之礼赞 - 2008/9/30 15:09:00
其实道魔小姐已经在定期翻译了,最近更新还很频繁——
http://home.gamer.com.tw/blogList.php?owner=angelguga&t=2&k=MOON%2BONE道魔小姐的翻译质量已是众所周知……
如果可以的话,找道魔小姐商量一下,采用他的翻译如何?
当然,偶只是提议罢了。看N兄的意见啦……
以上。
zerglings - 2008/9/30 16:09:00
一直是称道魔幽影小姐的...以上
水羊 - 2008/9/30 21:03:00
喔!?
NX阿~~!!
他住加拿大.晚上才會出現喔~~!!
還有,他常駐團子星的.........
nemoma - 2008/9/30 21:55:00
我要怎么联系她……
或者你们帮我联系一下谢谢。
水羊 - 2008/10/1 6:52:00
你用短消息讓他加入你ONE漢化網站阿.........
nemoma - 2008/10/1 6:55:00
是她不是他……
这人本人是知道的
KANON和AIR的游戏剧情书就是她做的
不过本人好像联系不到她……
立扑 - 2008/10/1 7:14:00
在blog上留言不就好了吗……
不然就和这边的深海蓝空联系吧,他和道桑比较熟
nemoma - 2008/10/1 10:56:00
已经留言,现在把留言内容贴上来存档
道魔幽影 大 您好! 我是飞狐军火汉化组的组长nemoma(虽说组员没几个就是了) - 现常驻于KEY FANS CLUB 现在本人已经开始了ONE的汉化工作,但是由于本人无日语能力,所以只好采用下策 - 根据英文版翻译。 由于原引擎经过试用后发现对中文的支持不是很好,遂打算使用吉里吉里重制,所有的剧本,音乐,音效,立绘已经导出,引擎问题业已解决。就差文本的翻译了(现在超——缓慢进行中,进度是第一天完成。) 汉化计划宣布帖和预览视频在这里:http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-27146.aspx 经过KEYFC网友(http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-28233.aspx)的介绍,得知大大也在翻译ONE的剧本内容,由于自己知道使用英文文本翻译的弊病,所以斗胆向道魔幽影大要求ONE的汉化文本。十分感谢!
本人的联系方式:
KEYFC帐号:nemoma(如果在KEYFC上留言相信本人能最快看到) 汉化组专用论坛:onetrans.5d6d.com(虽然很冷清就是了) 再次感谢!希望能对我们的努力给予支持!
nemoma@Tails' Lab Localization Group 2008-9-30 22:53 PM (GMT-4)
|
死亡之礼赞 - 2008/10/1 17:50:00
呵呵,谢谢N兄。如果汉化的版本是FV版就更好了……
这是一部非常伤人的作品,大家能从中找到自身的影子。
就个人而言,读过川名线,死也无遗憾……
希望各位细细的品味吧。
BY某苍
nemoma - 2008/10/1 21:31:00
已经得到回复
道魔幽影 (angelguga) 回應日期:2008-10-01 19:25:34 了承!(一秒)
要用在下的翻譯作漢化,當然沒問題啊。 在下有看過您放出的預覽畫面,看起來真的跟原版幾乎一模一樣呢~^^
只是在下翻譯所用的文本,是從無語音的版本(for Win95的那一版)抽出來的。雖然劇情是一樣的,可是文本的結構卻和後來發行的FV版略有不同。由於文本結構不同,因此無語音版也無法套用英文化的補丁。
比如說在無語音版裡,冰上的劇情是分散在主路線的文本中(Ds開頭的那些),然而在FV版裡,它卻是另外有一個文本放這些劇情(SBSADOU.SNX,就跟七瀨去社團的劇情放在一起)。
因為在無語音版裡,並沒有SB開頭的文本。所以FV版裡那些SB開頭文本的劇情在無語音版裡,都是分散在各條路線中的。
這點您在使用在下的文本時,可能要稍微多加留心的地方。 最後也在此恭祝您漢化順利了~^^
|
感谢道魔幽影 和各位对本计划的支持!
darkice1_0 - 2008/10/2 9:24:00
加油撒,我真的超想把key的作品都通一次呢
死亡之礼赞 - 2008/10/11 9:22:00
最近看了一下,道魔小姐把“氷上シュン”翻译成“冰上纯”了……偶觉得“冰上瞬”更合适些~
嘛,看N兄取舍吧~
PS:N兄看偶发的消息了么?那件给道魔小姐的礼物拜托啦m- -m……
nemoma - 2008/10/11 9:47:00
我怎么觉得纯更好……
念着随口吧……
货物已经搬运了。
fullmetalost - 2008/10/11 13:50:00
现在就差ONE还没有着落了~
死亡之礼赞 - 2008/10/18 15:43:00
其实还是翻译成“瞬”较为合适。“ジュン”才翻译成“纯”(难道道魔殿她不小心看花了?)……
“シュン”的翻译应该有这几种:瞬、旬、舜、俊、春、俊 等。
但“瞬”应该是比较恰当的。
请N兄再作参考(另再帮忙提醒一下道魔殿吧,她肯定是不小心看错了……)。
深海蓝空 - 2008/10/18 16:01:00
名字应该都是查过的。之前我们还讨论过川名みさき和折原みさお要怎么翻。
当时查的结果是
みさき【三崎】
神奈川県三浦市の地名。南にある城ヶ島が自然の防波堤をなし、漁港として発展。
み‐さき【岬・崎】
海や湖などに細長く突き出ている陸地。「―の灯台」
み‐さき【御先・御前】
1 貴人などの先払い。前駆。2 神が使者として遣わす動物。カラス・キツネなど。3 変死人の霊魂。特に、西日本地方でいう。
她觉得翻成御前有种神秘感,我觉得如果是拼出来意译,那么みさき用岬,みさお用操,
如果是一个一个音译,みさき用美咲,みさお用美紗緒,不过最后都是她决定的。
nemoma - 2008/10/18 16:11:00
嗯……学姐的名字,还是岬比较合适
当然如果翻译成御前的话……
Misao翻成操……合适吗? 折原 操?
嗯……冰上 瞬、冰上 旬、冰上 舜、冰上 俊、 冰上 春、冰上 俊……
怎么感觉春好一点
死亡之礼赞 - 2008/10/18 16:39:00
原帖由 nemoma 于 2008-10-18 16:11:00 发表 嗯……学姐的名字,还是岬比较合适 当然如果翻译成御前的话…… Misao翻成操……合适吗? 折原 操? 嗯……冰上 瞬、冰上 旬、冰上 舜、冰上 俊、 冰上 春、冰上 俊…… 怎么感觉春好一点 |
啊啊……就 瞬 吧,以往传统翻译都翻译成 瞬 ,春 的翻译还没怎么见过。翻译成 春 的一般都是“はる”。
道魔殿她应该也会翻译成 瞬 的。而且根据剧情,翻译成“瞬”极为合适。
Misao比较好的翻译是“美纱绪”。
这些以前偶和七棱羽他们都讨论过,他们曾采纳这些意见。绝对合适。
深海蓝空 - 2008/10/18 16:48:00
刚才和阿魔她沟通了一下,她已经同意统一成“瞬”了,反正比起“冰上”这个姓,“瞬”这个名全剧本就出现过一次,一下就改了。orz
http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=angelguga&sn=5853其实“纯”主要是当年one的ova中文字幕翻译用了冰上纯这个名字,就一直沿用了orz
其实刚才跟她笑谈,故意翻成“纯”好像是向某前田先生致敬呢orz...
死亡之礼赞 - 2008/10/18 17:01:00
原帖由 深海蓝空 于 2008-10-18 16:48:00 发表 刚才和阿魔她沟通了一下,她已经同意统一成“瞬”了,反正比起“冰上”这个姓,“瞬”这个名全剧本就出现过一次,一下就改了。orz [url=http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=angelguga&sn=5853]http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=angelguga&sn= |
谢谢深蓝酱,可以的话也帮忙联络下道魔酱说说“みさお”的翻译吧。看是否能翻译成“美纱绪”。谢谢啦~
nemoma - 2008/10/18 17:05:00
向魔王致敬?!
嗯……这个要了解TONS OF黑历史才行吧……ORZ
深海蓝空 - 2008/10/18 17:05:00
一秒钟了承: "みさお翻美紗緒好啊XD"
死亡之礼赞 - 2008/10/18 17:07:00
啊啊T T,太好了……感激深蓝酱~~!
深海蓝空 - 2008/10/18 17:08:00
翻到这段笑死了...
【浩平】「不行…想不起來。」
【浩平】「算了,既然我怎麼也想不起來,那應該就代表,那東西其實不是很重要吧。」
【茜】「…那長森呢?」
【浩平】「……咦?」
【茜】「…今天沒有跟長森一起上學嗎?」
【浩平】「……慘、慘了!」
【茜】「……?」
【浩平】「我把她丟在家裡了。」
【茜】「……」
像平時一樣被她叫醒之後,就在她等我上廁所的時候。
【浩平】「我竟然就從廁所的小窗戶爬出去上學了。」
【茜】「…太妙了。」
nemoma - 2008/10/18 17:44:00
嗯,当初玩到这段笑翻了……
可怜的长森……
1