christin301 - 2008/11/5 23:24:00
這好像是挺粗俗的說話.....
ガッデム我想可能是god damn.....
請教一下後半的意思....謝謝
悠久ノ風 - 2008/11/6 0:30:00
触れると痺れるぜ 就是字面上的意思吧
然后只要理解了あたい就没问题了。
あたい的原型是あたし,本来用于不良少女的自我称呼,不过大概御姐也可以这么用吧..:miffy3:
这里有详细的解释:
http://zokugo-dict.com/01a/atai.htm
Crane - 2008/11/10 16:04:00
补充一下,铃说的那个ガッデム也就是ちくしょう之类的意思,当作某种不悦的语气也可以。
zero4 - 2008/11/10 17:20:00
再顺带一提,此处的搞笑点在于铃猫这个语言白痴用这个西和混合的诡异句子所爆发出的冷效果=v=
God damn是当时日本人所知道的西洋人最常使用的诅咒开头,因为日语中的激烈词汇并不多,所以这个词由日本人用夸张的表情说出来对于日本人来说就具有爆笑的效果。当然,本身乱用英文已经成为了日本人笑料的很重要的组成部分。如果实在无法理解,那么就可以回想一下当年的洋泾浜式英语所带来的种种笑话。
あたいに触れると痺れるぜ。这一句发在句尾其实本身的搞笑思路跟”还有便座套“是一样的。不过不同之处在于因为铃猫之前说了要变得更有气势,所以恭介选了这么一个黑的不能再黑的黑话来戏弄他。而便座套的笑点在于这句句尾跟原句毫不相干,是靠突兀而产生笑感。
其实因为あたい最早适用于烟柳巷的风尘女子,所以后来被不良少女所推崇。这句话的理想使用者乃左青龙,右白虎,老牛在腰间,龙头在胸口并且穿着和服露一半肩,左手拿着赌场的筛子,右手拿着日本刀的极道之女是也=v=
于是,这句话已然已经被众多日本LB爱好者奉为神句……但是作为中国人,估计永远不会感觉到他们那样爆笑感吧。
以上:miffy6:
摇曳的风铃 - 2008/11/12 12:21:00
是啊,文化差异,我们很难理解别国语言里一些深层含义的意思。
好比我们说什么囧啊,雷人啊,寒啊这些用语,翻译给外国人听估计也没多少人会报以会心一笑吧。