原帖由 蓝空公主 于 2008-12-14 17:41:00 发表 艾草歌还是老毛病很严重啊,爱生造词。生造的词一看就很别扭的,还是尽量改正这个毛病吧。不是说绝对不能自己创造词组,但要造得合适并不那么容易哟。总体来说:白原灰木凝霜降,这句算是写的最好了。圣夜红苏挂流彩,这句本来也凑合,不过圣夜又是有点生造词的味道了,再怎么说,缩写成圣夜还是觉得别扭。师走啊,来载啊,也是属于这种乱造词的情形。
[hr] 构鸺槿 (这个是什么东西?)同学的,总体感觉文笔有点太 |
:miffy12: :miffy12: :miffy12:
首先 师走...
师走(しわすShiwasu)日语对阴历的12月的另一种称呼。 师走为借字。该词来源有多种说法,正确语源不详。 1、“走”在文言文和日语中意同“跑”,日本到了12月,家家户户请来师匠之僧举行诵经等佛事,这些师父忙于奔走各家。是为「师驰{しは}せ月」。师走即从此得来。 该说在平安末期的《色叶字类抄》中有「しはす」之标注。 2、另有“四时の果てる月”,转音为「しはつ(四极)月」。是为师走乃四季之末一说。 3、“年が果てる”,转音为「年果つ(としはつ)」。是为师走乃年终之末一说。 4、也有从「一年の最後になし终える」(一年的最后为终)之意的「为果つ(しはつ)」音转义而来一说。
|
...
以上百度
然后 来载 是来年吧
圣夜的话明显是圣诞节吧 记得这词也不是我造的
以前还见过有人把 HOLY NIGHT这歌名翻成圣夜的
望九么 勉强算是 期盼零九年吧
其实我觉得古诗啊古文啊什么的都是一个字一个意思 所以......
算了现在再辩解都苍白无力了
......
那我砍掉重练?
PS 自己也很喜欢 白原灰木凝霜降 这句 :miffy9: