飞狐军火汉化组情况报告
编号081223
一:重要通知鉴于Hkuczc大提出了更好的并且能完全代替KRKR的使用Reallive引擎来重制ONE的计划,
汉化组决定使用Reallive引擎重制ONE。原先使用KRKR引擎的计划就此中止。
重制的效果是全语音,全文本,与原版拟真度MAX(当然H内容会用高新尖技术作无法逆转的屏蔽)
二:汉化进度报告程序破解进度:100%剧本翻译进度:88.8%
脚本编写进度:99%(验证脚本完成度中,验证完毕后修改为100%)文字替换进度:1x%
图片修改进度:5%
其他杂项进度:20%
三:苦力招聘现面向全世界招聘文字替换方面的苦力。
要求:1:有一定日语基础(只要能看懂哪句话对应哪句话即可)
2:(非必需,但是鼓励)对Reallive的结构有一定了解
3:有一颗明镜止水的心
4:不能在未经组内高层同意下泄露与汉化计划相关内容
5:(非必需,但是鼓励)对ONE的剧情有一定了解
装备(配给):1:类似于以下模式的中文剧本
其中包含了所有的已汉化剧本文件。
2:一个已经打包成RAR文件的Reallive用ONE的日文脚本(全)
3:相对于日文脚本汉化方法的简单说明
装备(自备):1:相对于个人来讲,比较好用的文字编辑工具(推荐Ultraedit,当然Notepad也可以)
范例:
义务:1:使用中文剧本,替换掉日文脚本中对应的日文剧本
2:注意中文剧本中的错误(错别字,语法等),通报在汉化组论坛上/汉化群中
[wrap=具体方法点击打开:]
=======================
飞狐军火汉化组 内部文本
FOR YOUR EYES ONLY
CODE 081225
CODENAME 'SATORI'
=======================
-文本开始-
===============================
关于文本替换工作的一些注意事项
===============================
替换工作的目标是从SEEN1000至SEEN8997的UTF扩展名文件。(请排除SEEN9243)
使用Notepad或者UltraEdit等工具打开UTF文件以后,会出现以下格式的内容。
(以下使用SEEN1000内序章以及序章后5句台词部分的内容作示例)
// Resources for Seen1000.ke
<title00> ------
<23566> とても幸せだった…
<23567> それが日常であることをぼくは、ときどき忘れてしまうほどだった。
<23568> そして、ふと感謝する。
<23569> ありがとう、と。
<23570> こんな幸せな日常に。
<23571> 水たまりを駆けぬけ、その跳ねた泥がズボンのすそに付くことだって、それは幸せの小さなかけらだった。
<23572> 永遠に続くと思ってた。
<23573> ずっとぼくは水たまりで跳ね回っていられると思ってた。
<23574> 幸せのかけらを集めていられるのだと思ってた。
<23575> でも壊れるのは一瞬だった。
<23576> 永遠なんて、なかったんだ。
<23577> 知らなかった。
<23578> そんな、悲しいことをぼくは知らなかった。
<23579> 知らなかったんだ…。
<23580> 「えいえんはあるよ」
<23581> 彼女は言った。
<23582> 「ここにあるよ」
<23583> 確かに、彼女はそう言った。
<23584> 永遠のある場所。
<23585> …そこにいま、ぼくは立っていた。
<title01> 11月30日
<23586> カシャアッ!
<23587> 耳障りな音とともに、視界が白くなる。
<23588> 白い、というか、痛い…。
<23589> というか…まぶしい…。
<23590> \{声}「ほら、起きなさいよーっ」
<23591> うーむ…そうか、朝か…。
<23592> だからまぶしかったのか…。
<select00> 素直に起きる
<select01> ねばる
<23593> そうだな…素直に起きてやるか…。
//后面的是注释内容,如果对该句汉化的文字和语法上有什么意见,那么请注释在下面
<titlexx>是标签,可以不用翻译
<selectxx>是选择肢内容
<xxxxx>是文本内容
\{角色名}是对话中人物的角色名称,在翻译文本中以如下的形式出现:
【聲音】「喂,該起來了喲~」
请忽略掉角色名,直接替换内容,角色名我们可以批量替换。于是可以替换成:
<23590> \{聲音}「喂,該起來了喲~」
虽然在这个示例中没有出现,但是请保留/r这个字符串,这个字符串起到了强制换行符的作用。
例如:
<23648> 「まだ寝てるみたいだから、起こしてあげて」\rとか。
这样的显示效果是:
「まだ寝てるみたいだから、起こしてあげて」
とか。
翻译的时候,翻译文本是:
『…看來好像還在睡的樣子,所以就麻煩妳把他給叫起來吧。』
…之類的話。
那么,可以导入成如下的剧本:
<23648> 『…看來好像還在睡的樣子,所以就麻煩妳把他給叫起來吧。』\r…之類的話。
就像这样酌情地保留吧。
最后,一个重要事项:翻译时必须使用全角的符号以及英文字母。
如……
原文:
<24125> \{浩平}「そっかぁ…久しぶりにパタポ屋のクレープでも食いたかったんだけどなぁ…」
翻译文本:
【浩平】「這樣啊…好久沒吃PATAPO屋的可麗餅(Crepe)了說…」
导入成为:
<24125> \{浩平}「這樣啊…好久沒吃PATAPO屋的可麗餅了說…」
另外一个重要事项,替换时请注意
在标签后,先跟一个半角空格,然后再输入内容。
例如:
<23580> 「えいえんはあるよ」
错误替换:
<23580>「永遠是存在的喲。」(没有空格)or <23580> 「永遠是存在的喲。」(全角空格)
正确替换
<23580> 「永遠是存在的喲。」
那么,依据道魔幽影的序章翻译,替换后的文本如下:
// Resources for Seen1000.ke
<title00> ------
<23566> 非常幸福的…
<23567> 那個日常生活,我卻時常忘了它的存在。
<23568> 而且,偶然才會有所感謝。
<23569> 謝謝。
<23570> 這樣幸福的日常。
<23571> 即使是跑過水窪時,褲子沾上了飛濺起來的泥巴,那也是幸福的小碎片。
<23572> 希望能夠…永遠繼續下去。
<23573> 在水窪那兒奔來跳去,
<23574> 收集著幸福的小碎片。
<23575> 但是…崩壞…只不過是一瞬間而已。
<23576> 根本就沒有什麼永遠。
<23577> 不知道。
<23578> 我從來沒有想過…這麼悲傷的事…
<23579> 從來…沒有…
<23580> 「永遠是存在的喲。」
<23581> 她說了。
<23582> 「就在這裡喲。」
<23583> 確實,她這麼說了。
<23584> 存在著永遠的地方。
<23585> 現在,我正站在…這裡。
<title01> 11月30日
<23586> 喀啦~!
<23587> 隨著耳邊傳來的這個聲音,視野突然變得白茫茫一片。
<23588> 白…還是說…有點刺痛…
<23589> 怎麼…那麼耀眼啊…
<23590> \{聲音}「喂,該起來了喲~」
<23591> 嗚姆…已經早上了啊…
<23592> 所以才這麼亮的啊…
<select00> 老實地起來
<select01> 繼續睡
<23593> 這樣啊…老實地起來好了…
有两个方式可以修改内容:
1:得到文件后在本地修改。
2:首先联系本人或者KOORI,得到一个用户名和密码(用户名和密码可以自定)
在这个地址
http://dev.tailslab.cn/index.php?FrontPage的左侧边栏下的Nemo Studio下找到ONE,使用用户名和密码登陆。
然后依据说明在线修改。
同样,上面的内容,也是以上网站的“教练场”中所附内容。
请不要修改以KE作为扩展名的文件
请一定经常做备份。
推荐另存为另一个文件名。
虽然不是必须要求,但是请大家修改完后,尽量简体化文档。
-文本结束-
NMC
2008-12-24
1104CST(GMT+0800)
LAST EDITED ON 1122CST
[/wrap]
回报:1:ID将出现在Cridit里面
2:增强个人经验
报名方式:在此帖下方跟贴说明
本人会以用户资料中的E-Mail或者QQ号码联系
QQ联系人的ID是“霊知太陽信仰”
NMC
2008-12-23 0:06 CST (GMT+08:00)
补遗 - 重要声明
本次苦力任务只涉及到文字替换的方面,因为所有的脚本已经先行编译完毕
也就是说,这次各位拿到的脚本,都是已经处理完毕的
只需要资源替换即可。
至于对于程序脚本的编写有任何意见或者建议者
请联系汉化组人员
会按照情况决定提供进一步的信息
再次声明,这个阶段和Reallive的引擎程序设计没有任何关系,请大家放心。
至于这个以前和以后的阶段,我们有相应的处理方案和计划。