KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » Rewrite » 人名的翻译问题。
染咲泠绯莓 - 2009/4/8 17:19:00
其实只是对此花LUCIA的翻译有一点点疑问= =+
或许翻成露琪亜可能比较正常……
露西娅……?
日文里真的有娅这个字?=A=+(本人日文脑残请无视我)
中津静流 - 2009/4/8 17:42:00
:miffy2: 给我个必须用日文汉字的理由= =
这既然是日译中,自然要用中文汉字,而且应该用规范汉字。亜是繁体字,不适用于简体汉化。
而且ルチア显然根本不是日本传统姓名,而是外来名。这个看给出的罗马音就知道了:LUCIA。LUCIA的一般译名为露西娅。

另外,日本汉字里面同样也没“琪”字……
水羊 - 2009/4/8 18:07:00
:miffy12: 其實到最後會很多人直接打此花來討論
話說.........露西娅長的很像傳統日本女性.........怎麼會用英文名呢...........
此花ルチア - 2009/4/8 18:44:00



この方、来ヶ谷さんも「エリザベス」というミドルネームを持ってますが?
いまさら「名前が外国名」とかなんとかで驚く人って、バカじゃないの?(ぷいっ
maxiem - 2009/4/8 18:59:00
LUCIA……總想起BLEACH里的露女神……
SOLAの夢 - 2009/4/8 19:03:00
lucia只是个发音而已,lz想怎么翻就怎么翻。
st-nickkid - 2009/4/8 19:17:00
此类问题是很难得到统一的。。。主要看翻译的人了...问下ci是啥?ti(ち)?
叶叶 - 2009/4/8 19:52:00
还是露西娅好。。  露琪娅容易造成不必要的联想!XD
gyc008 - 2009/4/8 19:58:00
音译随便了,反正讨论时都会写原名的~

一定要说的话,露希娅好了~
ang - 2009/4/8 20:20:00
翻过来的话 还不如用假名的好
当然 汉化的话 肯定要翻成中文><

------------------------------------------------------
开区这么长时间了 才来回第一帖 该打- -
たもん - 2009/4/8 22:04:00
LUCIA是官方弄出的。。。
ルチア。。一般都会用Ruchia吧,所以LUCIA是外来语,需要外国化点
到时候看声优怎么叫,再决定吧。チ可以用ci、chi、ti打出
否则又出分歧
科多和库特已经够搞了(科多显然很外国化嘛),还有来谷和来个谷
zero4 - 2009/4/8 22:24:00
说明一下:
首先此翻译不是按照日文读音的音译,而是按照最源头的LUCIA来翻的,日文的ルチア本身就是音译,所以我翻译的时候不可能从已经音译过一遍的词再音译。
至于LUCIA的汉字是什么嘛,那我就不管了,反正各有各的好处=v=
葉林 - 2009/4/8 23:41:00
原帖由 たもん 于 2009-4-8 22:04:00 发表
科多和库特已经够搞了(科多显然很外国化嘛),还有来谷和来个谷

来谷大姐的情况不同啊,来个谷本来就是错误的
1
查看完整版本: 人名的翻译问题。