Celen - 2009/12/2 18:48:00
动画看多了,发现日本名字的叫法很奇怪,会出现读音省略甚至读音变化:
例如“鸣人”叫成“なると”,香港译成“鸣门”也不是毫无道理的
在ef a fairy tale of the two第二篇demo版op上羽山瑞希说自己の名前時“未来で書いて,美希で読んで”
也有一些是读音一样,但是写法完全不同的
如“まこと”可以写成“诚”,也可以写成“真琴”
“はるか”好像也有两种写法,一种是“遥”,一种是“春香”
嘛,日语读音相同写法不同也有很多
为什么会出现这种现象的?
PS.这些有趣的现象好像还有很多的,大家有什么想法可以交流一下
seagull - 2009/12/2 19:13:00
まこと在浪客剑心中被翻译成“真实”
ともや这个名字很常见,有翻译成“智也”,也有翻译成“朋也”的,当然很多情况原本就是汉字……
原本就是汉字的当然按原有的,或剧情中对名字有明确解释的尽量接近那个解释,其他的大概就只能看翻译者了,一般会选择比较短的(はるか通常翻译成“遥”),符合人物性格性别的(まこと男的翻译成“诚”,女的翻译成“真琴),翻译也会避免和其他作品重复。
Celen - 2009/12/2 19:26:00
哦,原来这样啊,学到东西了,谢谢版主!
lylcho - 2009/12/2 19:32:00
这个有好多啊
我想想。。。
哦 比如《寒蝉》的OP
那个真叫神了。。。
Neun - 2009/12/2 20:16:00
汉语里不是也有很多多音字?联想到这个LZ就应该好理解了吧?
傻俊〞 - 2009/12/2 20:36:00
這我比較有收到的訊息大概就是名字都是發音先定.....
平假或片假之後才定漢字的.........
雖然漢字本身已定讀音.......但好像若是用於名字是有例外的....何況更一音多字.....
是這樣的嗎??:miffy2:
imprezasti - 2009/12/2 21:08:00
ひぐらしのなくごろに
这也是双关了
Vikon - 2009/12/2 21:20:00
怎能不提AIR~
みすず 在 11eyes 中 ,是被叫作美鈴的。
(題外話: 剛發現LZ和小弟的生日月份 和日期,是相同的-_-+, 真巧合 )
Celen - 2009/12/2 21:51:00
すず是铃,み有看、美的意思,可以这样理解吗?
ps.在ime2007上み还有很多其他汉字供选:default27:
回楼上:在此club貌似还有人是跟我是同年同月同日的,在新人报道贴上我楼上就是!
cxjjsw - 2009/12/2 22:01:00
日语先是看假名的。。。名字是翻译问题。。。
sthzero - 2009/12/2 23:35:00
はるか我第一个想到的是叶留佳(光速逃~~~)
所以呢,若是有角色名字是片假名而非汉字时,对于人名的翻译就直接按照最常见的汉字来,比如某个游戏的角色名是はるか的假名而非汉字的话,估计基本上所有汉化组都会翻译成遥而绝不会汉化成春香啊啥的,即使是角色个性和这汉字名字意境完全不符合,这从某种意义上也是个汉化弊病
Star_Evil - 2009/12/3 12:21:00
首先,汉字有音读和训读的
这就有差别了
一个音能有很多汉字
这又有差别了...
Koori - 2009/12/3 19:33:00
原帖由 sthzero 于 2009-12-2 23:35:00 发表 はるか我第一个想到的是叶留佳(光速逃~~~)
所以呢,若是有角色名字是片假名而非汉字时,对于人名的翻译就直接按照最常见的汉字来,比如某个游戏的角色名是はるか的假名而非汉字的话,估计基本上所有汉化组都会翻译成遥而绝不会汉化成春香啊啥的,即使是角色个性和这汉字名字意境完全不符合,这从某种意义上也是个汉化弊病 |
按你这么说,汉化组的翻译都是吃干饭的喽?都可以不想不顾的就随便起名字?翻译不知道意境那他还翻个毛?名字就那么能表现意境么?あゆ叫小雅的时候就不是KANON主角了?只能叫亚由才叫有意境?这就是汉化的弊病么?——我觉得这简直是荒唐=A=
はるか这个名字在MOON.就出现了,还是女主角,但汉字写法是晴香,按你这么说,她应该叫叶留佳才叫有意境了?同样是由着性子来的女性,叫晴香就没味了么?我不这么认为。真想不到居然说名字能映射性格……这到底算哪门子逻辑啊?搞不懂=3=
PS:
你觉得春哥和曾哥哪个个性映射了他们的名字了?李宇春只有叫春哥的时候才符合什么超女的意境么?——我这算哪门子逻辑阿?我也搞不懂=A=
=====================================
逻辑理解不能谁都会有,如果觉得我逻辑有问题我也没什么说的,爱怎样怎样好了,不过不爽就是不爽,不管他是谁,不管是哪位汉化大大,觉得不爽就说了,我觉得没什么错,如果我说错了,对不起我道歉,但是我依然很不爽那样说,就算有比比皆是的名字代表意思也有并非有意要这么做的作者。缺乏意境么?总比机翻要好得多吧?
Koori - 2009/12/3 19:33:00
2连了,网速问题,编辑了,等删
Celen - 2009/12/3 21:03:00
:default27: 嘛,争论有时候是能更好的解决问题,但是平静下来后记得附上礼貌用语哦!
zero4 - 2009/12/4 17:06:00
好吧,难得我闲,就来较一次真.
名字既然是起了,只要不是五流作家,自然有他们的想法.
あゆ之所以是あゆ,自然是跟鱼有着很大的关系,这一点作者说的很明白.
而叶留佳呢,自然也是要跟她老妹的姓名对应的,这就是为什么她不能叫晴香,遥。(她老妹是同样的三音节三汉字)
ひかり台湾早年翻译成雅玲,对于某些作品而言显然思路上有问题。(参见漫画H2)女主人公自己说了自己就像名字一样性格开朗受人欢迎,这就明显暗示了这是个「光」字而不是别的什么字。
在作者没有明确表示的情况下,当然按照大众思路翻也不是什么问题。
但是LB肯定是不能晴香的,亚由的翻译肯定是损失了一部分作品意志的。
既然你不能否认名字翻译欠考虑直接信手拈来随便放个字上去是一种翻译残缺(我们且先不论是不是很残缺),而又把不满发泄给一个指出这个问题的人,这恐怕是欠妥吧。
不过你要是不爽stzero同志说绝大部分汉化组不注意这个问题有点过于言重我倒是可以理解动机,只是现在连动机都不对路纯粹是不满那我只能说拿别人开涮没什么意思。