StarDrgon - 2010/3/20 22:42:00
一个女孩子用僕来称呼自己,那么用什么翻译比较好呢?显然中文当中是不可能男我 和 女我 之分的,但是日语当中有,为了彰显这个女孩子比较阳刚之气(? 暂且这样认为吧,我找不到合适的词,是用咱好呢 还是 俺好呢。很头大,因为无论选哪个都感觉语气是不对的。
好吧 另外求助现在N5 和 N4相当于以前的几级来着?
去年挑战1级失败了……今年不准备挑战 明年打算继续挑战N1……所以问下到底N5和N4 相当于几级来着?
gouuichi - 2010/3/20 22:55:00
那啥……我是日语小白……
但我记得澄空翻译ayu的自称时用的是“偶”……
P.S.感觉自己好像做错事情了……
Star_Evil - 2010/3/20 23:08:00
新测试的等级与原日本语能力测试的等级对应关系如下: N1 与原日本语能力测试1级相比,加深了高难度部分,但及格线基本相同。 N2 与原日本语能力测试2级水平基本相同。 N3 介于原日本语能力测试2级与3级之间的水平(新设)。 N4 与原日本语能力测试3级水平基本相同。 N5 与原日本语能力测试4级水平基本相同。
|
多家字幕组在翻译《Kanon》时都使用了“偶”这个翻译
楼主为什么不循循渐进的学习日语呢?
JLPT的1级也不是什么随随便便就能过的考试
况且报名费也不怎么便宜
试前做做历代的真题,找好自己的定位
申报自己适合的等级吧
紗紗 - 2010/3/20 23:22:00
勇於挑戰自己的失敗是好事,樓上不要隨意打擊別人的熱情,錢不是對所有人都是個問題
StarDrgon - 2010/3/20 23:58:00
我挑战2级已经成功了……
很早以前就成功了……但是一级已经失败两年了……我………………无言
foreverOOXX - 2010/3/21 1:25:00
adaxi。。。。。大概吧。。。kanon之中专门有一集讨论这个问题,ayu喜欢用boku
葉林 - 2010/3/21 6:58:00
偶怎么可能对应ボク
那些字幕组只是找不到“我”的其他说法才把“偶”这个网络用语给搬了出来
ボク没办法翻,直接用“我”吧,在需要注释的地方加上注释,也只能这样了。
(搞笑的是字幕组翻成“偶”之后也还是需要加注释,那倒不如一开始就用我...偶的使用目的是什么...)
Koori - 2010/3/21 8:19:00
N5N4当然相当于N5N4的水品啦(Pia~~~~)=_,=|||
今年还有一年的时间准备啊(12月),明年的话……lz打算两年备战一科么?毕竟又不是考研或者公务员……而且考研啥的貌似也是一年准备时间(吧?)=_,=|||而且公务员或者考研也都不是考一科嘛=_,=|||
既然是考一级的人了,就请加油吧=_,=|||
ぼく不是限定男人专用词,ぼく只是用来对于同辈之间或者用在后辈对于“我”的叫法,没有男女之别,所以也就更不会出现一个ぼく就阳刚的感觉(吧?)——初级日语上·第7课如是说道=_,=|||
TO 4f:
小版主没有打击别人的热情,你也就不要打击版主帮助别人的热情了
StarDrgon - 2010/3/21 10:53:00
我记得不是女孩子应该用 ataxi来称呼自己的么…………
Star_Evil - 2010/3/21 12:40:00
=W=
突然发现楼主是要帮助CK-Gal填偶像大师的坑啊
原来问ボク是makoto的自称啊...
总之,汉化请加油吧
Koori - 2010/3/21 15:21:00
日均翻译两万字相当于专业笔译了吧(日均2.5万字——国家人事部2007年提供的参考标准)=_,=|||……
真可怕……OTL
其实楼主你也知道中文是不分男我女我的,而ぼく又不是限定男人专用的词,那为什么还要纠结如此称谓呢?难道就是不能翻成“我”么?比如要把“你”硬换成“乃”“嫩”什么的这样就能彰显个性么?我觉得充其量只能是说明她说话有这个习惯吧?所以明明是“我”却还要硬翻别的“我”字对我个人感觉来说还是很难认同的=_=
彰显个性还是在长篇的对话里面淘金吧……比如咖喱的翻译就不会刻意纠结称谓的(吧?)=_,=|||
==================================
另外,你们居然要翻译邮件么……太神奇了……没钱是买不来的,难道打算都破解出来么=_=?……
唉……………………
ps:楼主不妨按照自己的说话习惯翻译过来好了,具体怎么评价就看别人的了。我的老师曾经说过,翻译的太过刻意并非是一种认真的翻译表现。
藤原忠义 - 2010/4/29 12:26:00
楼上的怎么想的?
这样完全是相反的感觉啦额
看不见的未来 - 2010/6/1 12:19:00
翻译成 咱 啊