KeyFansClub
Lovee - 2010/5/19 9:08:00
嘛,不知道大家还记不记得偶有接受Mtrix的邀请带队进行了Gift的iPhone版的汉化工作(应该说偶都记不得偶有没有在论坛上说过了- -b)
总之,现在iPhone版的Gift中文翻译和校对工序已经完成,正在进行编译工作><(嘛,编译就不是偶的事了,Mtrix会解决的)
于是,现在在纠结Gift的翻译方式=w=
因为日文的原名是GIFT〜ギフト〜,所以想要用中文单词来替换掉~里面的ギフト
但是目前除开最普通最平凡的“礼物”之外暂时想不到其他更好的名称=w=
于是,如果真的使用礼物的翻译的话,中文名称就会变成“GIFT~礼物~”
于是大家觉得怎么样呢><大家还觉得有什么更好的翻译没有><感谢大家的说(投票截止到明天晚上)
p.s. 本来觉得应该发在ACG区的,但是好像这里人气比较旺=w=a因为考虑到截止时间很短,所以就放到茶餐厅了,还请大家包涵的说
keyfanjun - 2010/5/19 9:33:00
咱觉得还是在礼物之前加点修饰比较好吧…………啃
水羊 - 2010/5/19 9:35:00
雖然我沒玩過,但我純粹用我自己的感受去決定
因為更好的翻譯實在想不出來 OTL
禮物.......驚喜? 我還是淡定了.......我自己取名字的方式還真怪
西门喷饭 - 2010/5/19 10:35:00
这个是啥游戏?确实没听说过……
考虑到GIFT的词意,翻译成
~ GIFT ~ 神赐之物
怎么样?
西门喷饭 - 2010/5/19 10:38:00
呃…又重复发帖了……-_-#这个是啥游戏?确实没听说过……可以翻译成~GIFT~啃饭的礼物(Pai好吧(爬回),说正经的。考虑到GIFT有“天赋”的词意,翻译成 ~ GIFT ~ 神赐之物怎么样?
li5jun1 - 2010/5/19 11:25:00
礼物还行吧,感觉也没啥合适的。
没玩过,能不能直接用日语啊……
确实比较纠结。
星辰之月 - 2010/5/19 11:49:00
咕~~(╯﹏╰)b,什么时候出了这个游戏的?我没看见过这个游戏上了任何游戏介绍书籍(有可能是我没买到吧)
我只看过这个的动画,不知道其他前辈有听说这个游戏了么?
Star_Evil - 2010/5/19 12:22:00
GIFT〜馈赠之物〜
Neun - 2010/5/19 12:42:00
遗物
ABCmouse - 2010/5/19 13:14:00
遗物 Neun 发表于 2010/5/19 12:42:00 |
ネタバレはやめろよwww
Lovee - 2010/5/19 13:16:00
遗物也太糟糕了吧=w=
神赐之物么=w=和游戏内容有些出入呢
游戏里面GIFT的设定是某魔法使创造出来的由人送出的东西,和“神”无关啊(而且这个还是最后才有的)
p.s. 喂这可是MOONSTONE的成名作啊!!!!!!!!!!!!!!虽然很古老了
Louter - 2010/5/19 13:18:00
Gift~我儿子抛弃我女儿去追幼驯染的故事!~
好吧,我承认这游戏在我的touch上已经坑了很久了……
不过这投票怎么跟我这名字一样莫名……
Prz - 2010/5/19 15:00:00
家住 "原作巷" 23号的人飘过:
GIFT~吉福特~
要忠于原作~~~ =w=
樱笼葬 - 2010/5/19 15:18:00
就用"present"嘛,通俗易懂.而且和Gift呼应的说- -
grayfog - 2010/5/19 15:32:00
看到Gift这个词,我第一反应是“毒药”。
德语和英语都有这个词,但是意思差得太大了……:onion11:
樱笼葬 - 2010/5/19 15:40:00
就用"present"嘛,很通俗易懂,而且和Gift呼应的说- -
Azure - 2010/5/19 17:51:00
Gift动画版曾经用过“永不消逝的彩虹”这个中文副标题。不考虑原文的话,这是个不错的标题,跟作品内容也合拍。本来ギフト跟Gift就是一回事,原作自己弄了个画蛇添足的副标题,所以个人感觉翻译不一定要跟着这个副标题走。
Lovee - 2010/5/19 18:43:00
嗯=w=似乎动画版的那个标题不错呢,明天跟他们说说><
西门喷饭 - 2010/5/19 21:14:00
那干脆
GIFT~ 使魔的遗物 ~
好了
从来没听说过这个游戏我只能算是瞎参和了……
1