KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » Little Busters! & Kud Wafter » 【会剧透的大概】蝌蚪wafter少许考据(进行至第十日)
芙兰朵露·恋 - 2010/6/30 3:16:00
一边翻译一边考,以便日后不时之需。
正在啃文本的同学发现什么捏他的话务必前来进行补充多谢。


第一日(7月18日)

——テセウス様とアリアドネの契り
テセウス=Theseus=忒修斯。战胜了米诺陶诺斯还有之类之类的。
アリアドネ=Ariadne=阿里阿德涅。克里特的公主,为了帮助忒修斯逃离米诺斯的迷宫而给了他一个毛线团。
希腊神话中的人物。
两人虽然一见钟情,但因为他们的爱情不被神明保佑,所以在双双逃离迷宫后便分手了。


第二日(7月19日)

——「それとも私はいつのまにか虫になってしまったのかしら?」
呃……出自弗兰兹·卡夫卡的小说「变形记」……

——レテの河の水
レテ是希腊语“遗忘”……
レテ河也就是那条有名的“冥河”……传说中喝了那水就会忘记一切。

——「あい·あむ·はいやー。へい、てくしー!」
玩了个双关……あい·あむ·はいやー原剧情里该是库特说自己变高了(I am higher)……
但是はいやー既可以写为higher也可以写为hire,hire是出租车的一种即包租汽车,所以库特就蛋疼喊taxi了……

——「この世界はひとにとってのゆりかごですがっ、いつまでもゆりかごにいることはできないのですっ。」
这个好险……是俄罗斯科学家、火箭研究者齐奥尔科夫斯基(Konstantin Eduradovich Tsiolkovskiy)写给熟人的信中的一句话。
也就是「The Earth is the cradle of the mind, but we cannot live forever in a cradle.(地球是人类的摇篮,但人不能总是躺在摇篮里面。)」这个名句了……顺便这人貌似被称为火箭之父。

——TEBUA AERONAUTICS AND SPACE ADMINISTRATION
捷尔维亚航空宇宙局。也就是LB里提到的TASA。
补充内容:关于大家都熟悉的能美故乡テヴア共和国,テヴア语源是Tēvija这个是不会错了。Tēvija经探询证实是拉脱维亚语,意为“祖国”。(囧)
对语言学有所涉猎的朋友表示,Tevija中的vija可以无悬念地翻为“维亚”,之前的部分的话,按照斯拉夫地区的惯例,一般是将“te”这个音翻译为“捷”。这样Tevija的翻译就成了“捷维亚”。再加上原词中的e是发长音的,将那部分也算进来的话,Tēvija最终就成为“捷尔维亚”。所以我就将之这样翻译了。

——「翼あるものは飛ぶさだめ」
嗯这怎么看都像是捏他……美国作家詹姆斯帕特森的小说「The Lake House」,中译大概是「触不到的恋人」?
顺便一提,这本书的日译是「翼ある者のさだめ」……囧这几个书名怎么差这么多。

——青露アーミーカレッジ
这个捏还算和善点……不知大家记得雲のむこう、約束の場所里面的那个青森アーミーカレッジ么……

——ユロナ社
捏他你好……コロナ社是日本一个专门出版自然科学相关书籍的出版社……

——「セルゲイさんという方です」
想必是指谢尔盖·科罗廖夫了,苏联著名火箭和航天系统总设计师,苏联科学院院士,载人航天的开创者。


第三日(7月20日)

——おおすみさん
我们的新萝·椎菜的狗,威尔士短腿犬。威尔士短腿犬分为潘布鲁克和卡迪根两种,根据插图判断椎菜的狗应该是潘布鲁克犬。
名字的由来不出意外应该是日本的第一颗人造卫星“大隅号”。

——ひまわり
椎月头上的发夹,是日本的名为向日葵(ひまわり)的气象卫星。顺带一提现在日本使用的是向日葵6号和7号。

——「日本にいますよ。北の方の…どこだったか、街の名前は忘れましたが」
本来这个话题这样可以结束了,但是理树不知为何提起了昆布。
要说能让人不由地想起昆布的日本北方城市就是………………利尻吧?


第四日(7月21日)

——チーム獅子号の栄光
捏他,捏自海棠尊所作的「チーム・バチスタの栄光」,中译本标题为「巴提斯塔的荣光」。
至于狮子号,是那本漫画吧……柳召行的「ふたつのスピカ」(中译「我要上太空」)里的载人宇宙探查火箭就叫做狮子号。

——最近お気に入りの『きゅーぶ"de"マンゴーゼリー』食べたいなぁ。
直译就是立方"de"芒果果冻……
捏他来自日本株式会社マルハニチロ出品的果冻『ゼリーdeゼロ』……

——「サンバーダード1号か3号が好きに違いありません」
……噗。
捏自サンダーバード (Thunderbirds),是1965年英国上演的一出人偶剧,后来登上了电影荧屏(电影中译为「雷鸟惊航」)。
里面讲到美国退役宇航员杰夫·特雷西(比尔·帕克斯顿)和他的5个儿子组成了一支名为“雷鸟”的太空救援队。驾驶1号和3号的分别是大儿子和小儿子。

——「…カオール。巣の議会に慎んでご自愛のご挨拶を」
カオール出自美国作家埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)的火星系列丛书。
然后用这句话对火星人打招呼的规矩初出是竹本泉的漫画「TWINKLE STAR NONNONZIE」。

——リャーチカ
俄语写为рячка。
“ря”是“Кудрявка(库特列夫卡)”的“ря”;
“чка”是“细小的、可爱的、小而可爱即是正义!(喂喂喂)”的“чка”;
“рячка”就是小而可爱的库特列夫卡……怎么翻译,库特酱还是库特炭?

——ESA
European Space Agency。欧洲宇宙机关。



待更新……
水羊 - 2010/6/30 3:30:00
噗!!
東鎮的二小姐果然被NX拖去填坑了.......
歡迎來KFC~~
其帶你們的kud wafter的漢化~
Jiongrious - 2010/6/30 4:06:00
捏他吧雷禁止(误)
考据党V5
原来是拉脱维鸭语……
nemoma - 2010/6/30 5:06:00
请务必在标题中打上【剧透】二字谢谢……
另外四小姐威武!
lkjh770880 - 2010/6/30 16:28:00
于是用这种方法补上剧透二字了吗。。
芙兰朵露·恋 - 2010/7/4 17:58:00
第五日(7月22日)
——「HE·N·TA·I、のレッテルをPutされちまうぜ!」
   「ん?誰か僕を呼んだかね?紳士的に」
出自搞笑漫画日和的名言「名为变态的绅士」。

——「えーる·い·かー」
Л И К。理树·and·库特列夫卡。


第六日(7月23日)
——僕は納得してマキシマムアイスコーヒーを五本と、その隣に並んでいたホットマンゴーサイダーを一本カゴの中に入れた
マキシマムアイスコーヒー=MAXIMUM ICE COFFEE
ホットマンゴーサイダー=HOT MANGO SODA
——「数学オリンピックの大会が沖縄でやっているんですけど、そこの出場選手で…」
  「それが本当に驚きで」

与7月19日的「突然テレビが切れたのよ。あの子がせっかく出ていたのに…」和
7月22日的「私の妹の悪口は許さないわよ!」
  手の掛かる妹も沖縄旅行に出かけていないらしいしなぁ
呼应。


第七日(7月24日)
——「小さい頃はアンドロメダやオトタチバナによく感情移入して泣いてましたよ」
アンドロメダ=安德洛墨达,オトタチバナ=弟橘媛,古埃塞俄比亚和古日本的公主,两人都是被拉去给海神当活祭的。
不过两者的区别在于前者被某男人救了。这个可以联系LB的剧情。


第九日(7月26日)
——「有月さんの好物は『サンク・テグチュペリ』のバニラロールなんだそうです」
要说『サンク·テグチュペリ』是在捏サン·テグジュペリ的话有点没意义,求助。

——JASDA
Japan Aerospace Development Agency,日本宇宙开发事业团。

——わんリンガル
Bow-Lingual,也就是狗语翻译机。


第十日(7月27日)
——ペンシルロケット
超小型火箭。日本战后初期的实验式火箭。
该计划的主管糸川英夫博士也曾参与大隅号的研发。

——エルヴィンと箱の子猫
薛定谔你好。

——「有名なレオーノフさんというこすもなーふとは、クレヨンを宇宙へ持っていったそうですよ」
阿列克谢列昂诺夫(アレクセイ・レオーノフ),苏联宇宙飞行员,第一个太空行走者。
yjbbrqw - 2010/7/6 10:50:00
还要多久才会发汉化补丁呢?
看日文看得发晕啊。(本人初学日文)
alex343425 - 2010/7/6 19:31:00
考察到哪代表漢化到哪對吧XD

已經到第10天啦!!大大加油XD
1
查看完整版本: 【会剧透的大概】蝌蚪wafter少许考据(进行至第十日)