KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 二维咖啡屋 » 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…
凌舞 - 2010/7/18 7:55:00
那我就直言了...key的几部作品中文翻译感觉都蛮奇怪的,《kanon》是“雪之少女”官方是“华音”。
air则貌似是没中文翻译...不过那首鸟之诗的译名让我纠结了好久。
clannad的话是《家族》说实话没什么感觉或者说一点也不理解这名字有什么内涵....
星之梦和小小破坏者感觉还是不错的……至于rewrite的意思是—重写?
至于AB…本来想着不太容易翻译…不过看到百度里的《天使的心跳》让我有种拿头撞墙的的冲动…
希望谁谁谁可以给个解释…
爱上地狱的天使 - 2010/7/18 8:32:00
鳥の詩不译成鸟之诗你想译成什么呢…………
浮云啊浮云,英文才美,LZ蛋定啊,嗯
驿客林夕 - 2010/7/18 8:46:00
《kanon》是“雪之少女”官方是“华音”这两个还好吧。前者提到了作品的大量要素,后者直接触及主题,不过是连接词似乎不太准和语言上造成了一点不习惯罢了。
air这个词太常见了,直接拿来也不会觉得(像kanon或clannad那样)抽象,所以没有中译名也是可以理解的。
clannad是《家族》,这个有人做过深层考据,不过我没研究。说实在的我觉得家族什么的只不过是一个大场景罢了,不是真正的主题。
星之梦这个名称很好啊。发音也和“星野梦美”相照应(去掉最后一个“美”的音),并且无视那个比较玄的“arian”,这个算是翻译水平较高的——你不觉得如果拿一个人的名字来为作品命名很能突出一种人格魅力吗?
LB和RW暂时不了解……
AB这个要怪作者,自己的故事连主题都表述不好。也难怪各种囧人的各种恶搞翻译了。
supertable - 2010/7/18 8:48:00
中文名直接无视。。个人只认可星之梦。。。。
keyfanjun - 2010/7/18 9:18:00
air有被翻译成青空呢……啃

另外!AB是围殴天使~(PIA
RW是罚抄~(再PIA
li5jun1 - 2010/7/18 9:20:00
这名字游戏本身就用的英文的,翻译成中文是比较有难度的……
暗与影的境界 - 2010/7/18 9:32:00
我也看到过CLANNAD被翻译成 克兰纳德 的==b
貌似LB还被翻译成 小小克星==b
红舞 - 2010/7/18 9:53:00
其实key社的作品要翻个日文译名也会像翻出来的中文名一样让人感觉乏力.kanon翻雪之少女挺不错,华音大概是和曲目Canon有关吧。
scord - 2010/7/18 10:02:00
AB釋為《天使的心跳》也是符合主題的啊...
故事開始就是圍繞著音無和奏及其關係(心臟事宜)

不過我還是習慣用英文名就是了- -
unicorn - 2010/7/18 11:05:00
同4F,中文什么的直接无视……缺少美感~~~~~~~~~~
辦來好玩的 - 2010/7/18 11:06:00
clannad翻譯成家族是因為它取自[凱爾特語]
於根本的部分還是有表示家族這樣的主題。另外『CLANNAD』,一開始只是覺得語感不錯呢而想到的標題。不但有『家族』這樣的意思,而且字面上也不錯,現在則是整體感覺上很滿意(根底の部分でやはり家族と言うテーマがあります。ちなみに『CLANNAD』って、最初は語感が良いなぁと言うだけで考えたタイトルなんですよ。「家族」と言う意味もありますし、字面もよいですし、今ではトータルで気に入っています。)
維基的根性罰抄
至於小小破壞者嗎......都通關了還是不知道他們在哪裡搞破壞......(校園的秩序?)
某9 - 2010/7/18 12:00:00
[strike]汗,我一直以为LB是“小小的冲击/震撼”什么的....%>_<%[/strike]
翻译名什么的确实少有美感,比如Prism Ark这个,翻译过来就成了“三角形方舟”....大囧......(非Key系列,跑题了,PIA..
水羊 - 2010/7/18 12:40:00
反正翻譯對我來講是可有可無的.......
最後搜尋打關鍵字還是以原文為主的
況且在外面跟人談話,講原文他們還是聽的懂得 = =
Star_Evil - 2010/7/18 13:59:00
我只知道好像Kanon的“雪之少女”的译名是由动画的第一话名称来暂定的最后就一直沿用了...
U艇的童话 - 2010/7/18 14:19:00
还是原创读法比较顺口……好比看外国电影,有中文字幕就好,声音还是原声有临场感。
黃泉野草 - 2010/7/18 14:30:00
为什么都要纠结于中文意呢?
比如FATE\STAY NIGHT 明明就是三个独立的单词
FATE是这个系列的名称
STAY NIGHT 只是代号(ZERO 和HOLLOW ATRAXIA都一样)
然后一些无聊人非弄成什么“菲特今晚留下来”
当然比较通俗的“命运之夜”也好不到哪去
因为怎么看都和剧情没有关系
既然标题是字母那就字母好了呗

还有我解释下关于KANON的意思(这个解释出自06年某期东西动漫社)
"雪之少女"是5个少女剧本里名雪篇的标题,指的就是名雪啦
KANON原意是”规则“
也是一种曲式
就是后声部按一定规则重复模仿前声部的曲子的形式
KANON借助卡农曲这一特质,对故事中人物平淡又纠缠的命运做出完美诠释

这个名字相信作者是花了不少心思的吧。。。

CLANNAD的论坛里有了

AIR暂不明

ANGEL BEATS也是两个独立的名词

还有种理解方式ANGEL是天使,BEAT是"奏" 也就是直接把主角的名字做标题= =
shippou - 2010/7/18 15:43:00
同#2,译名什么的最讨厌了,一直都是用英文名或者罗马拼音来管理下载的动漫
keyswjl - 2010/7/18 16:46:00
如果kanon可以译成“雪之少女”的话,那air是不是就可以译成“夏影”,而clannad就可以译成“渚”或者“汐”呢(纠结啊~~~)
个人认为kanon译成“梦之迹”,air译成“鸟之诗”,clannad译成“小小的手心”也不错的说,不过还是英文名听起来比较帅啦
另外,请教一下clannad的正确发音,一直都是随便读的
黃泉野草 - 2010/7/18 18:18:00
这些倒是不算什么的
我同学说某动漫网上
KANON译成卡农 AIR译成空气 然后CLANNAD直接音译为“克兰德俄”
。。。。。
keyfanjun - 2010/7/18 18:45:00
照片为证什么的~也没什么啦啃~





另外AIR真的被翻译做“青空”呢~只不过碟子借人了现在还没拿回来(嘛,相信也不会拿回来的了啃
魔女與香辛料 - 2010/7/18 19:00:00
嘛.....中文譯名不需要太重視啦
英文譯作中文, 本來就有很多的變化,
我一笑置之就算了
還是英文名字最中聽啊^^
okqianshixiaoya - 2010/7/18 21:25:00
CLANNAD的正确发音就是“克兰娜德”(ke lan no de),这个翻译的由来就是音译的……
这些其实没什么翻译的必要……就是几个字母,又不难记,还是原名比较好一些,KEY社作品之中唯一拿来日常对话的中文名称只有星之梦而已……
l78zclub - 2010/8/14 13:38:00
Clannad 好像在某个语言里就是‘家族’的意思来着呢(?
咏唱死神 - 2010/8/15 10:38:00
嘛。。
英文翻译成中文有时候也是有很多版本的
对我而言
唯一最对口味的就是 《星之梦》 了

其他的都是取回原名(英文或罗马音)
cjhwe15 - 2010/8/15 12:53:00
译名什么的最讨厌了……比如大陆对皮克斯(To水羊:皮克斯做动画基本和迪士尼一起,所以版权属于双方共有)动画电影系列的恶俗译名“xx总动员”……呕呕呕呕呕呕……还是原名最好
EVA01 - 2010/8/15 23:15:00
我感觉欧美电影比KEY翻译得更离谱!
1
查看完整版本: 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…