KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 请教一下~
Until - 2010/8/30 22:49:00
湖太朗以上に人を食った性格

这句应该怎样翻译啊?百度里的rewrite的百科翻译成对湖太郎以外的人有着目中无人的性格。

可是我查过日语国语辞典,没有一个意思是有以外这个意思的~

数量・程度・優劣などの比較で、それより上の範囲であること。数量では、その基準をも含む。「七〇歳―の老人」「期待―の大活躍」「君―の実力がある」⇔以下
それより前に述べたこと。「―のとおり相違ありません」⇔以下
合わせて。合計。「男性八名、女性五名、―一三名」
手紙・目録・箇条書きなどの末尾に記して「終わり」の意を表す。
(活用語の連体形に付いて接続助詞のように用いる)…の上は。…からには。「決定した―、変更しない」

[使い分け] 【1】「以上」は、数量・程度などがある基準を含んで、それより上であること。また、手紙・目録などの最後に書いて、書き終わりの意を表わしたり、「以上のとおり」のように、これまであげた事物のすべてをいったり、「知った以上、捨てておけない」「やりかけた以上は、最後までやる」のように、…のうえは、…からには、の意で用いられたりする。[英]over 【2】「以下」は、数量・程度などがある基準を含んで、それよりも下であること。数量では、含んでいうが、優劣の比較などでは含まないことが多い。数学・法律では、含む意に用い、「未満」と区別する。また、「社長以下社員全員」のように、代表としてあげる語に付いて、それをはじめとしてそのたぐい全部を表わしたり、「以下省略」のように、これから後に述べることすべてをいったりする。[英]under 【3】「以内」は、ある時間や数量を基準とし、その基準の内側の範囲。その限度を含んで、もっと少ない数量をいう。[英]within 【4】「以外」は、ある範囲の外側。それを除く他の物事、そのほか。[英]except

请看以上~

所以我觉得是,这里不能翻译成以外,整句应该是翻译成:有着比湖太郎更会愚弄人的性格。这样子~

请大家指教一下~顺便求证一下~
Lovee - 2010/8/30 23:56:00
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1017645120
自分の中では”人を軽くからかって楽しむ性格”といった感じですかね。
からかう、といっても陰険にからかうのではなく
ユーモアを交えておちょくるといった感じだと思います。
からかわれている人も、からかわれているのはわかっているんだけど憎めない、みたいな。

有名なのは吉田茂首相ですね
「先生の健康の秘訣はなんですか?」という質問に
「人を食ってるからだ。」と答えた逸話があります。
人を食った話ですなぁ・・・


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112757081
人を人とも思わない、小馬鹿にするような態度や言動をする人の事だそうですよ!

有时候Google比字典更好用系列
li5jun1 - 2010/8/31 8:48:00
学习了。
湖太朗这个词不是很理解,有啥由来吗?
GOOGLE了一下,这帖子竟然在第二页……
Lovee - 2010/8/31 11:01:00
胡太郎(不要在意错别字,拼音输入法懒得选字了)是Rewrite中登场的男猪脚的名字
1
查看完整版本: 请教一下~