阿虚 - 2011/6/7 18:47:00
要去打工的说,然后必须有履历书,内容俺大概就是写了如下的东西嗯,如果有什么语法错误或者运用不恰当的地方请各位触们都指出来吧^_^
社会経験が欲しくて、両親を依存しないと思います。 日本人とコミュニケーションして、自分の日本語のレベルを高めたいです。
音楽が好きです、バイオリンとハーモニカが少しできます。
今は日本語専門学校で日本語を勉強しています、授業時間は午前9時から午後1時までです、ですから午後1時15分以後の連絡はよろしいです。 |
以上
綾 - 2011/6/9 0:48:00
そうねまず……言いたいことは分かるけれど「社会経験」ってのはナシね。
正しくは「就職経験」ね。
それと、依存という言葉をこういう風に動詞として使うのは違和感があるわね、なのでここは思い切って名詞に変えて、
「親への依存心を断ち切りたく思い、尚且つ社会経験を積んでおきたいので貴社で働かせて頂けますか?」という表現にしなさいよ。
因みに
コミュニケーションは取るものなの。
「コミュニケーションを取って日本語を上達していきたいんです」と書けばいいわね。
あとは……
人の趣味や特長をそんなぶっきらぼうに聞かされるのは拒まれるわね。
見せびらかされた気がしないでもないよそういうの、よって
「僕は音楽が好きで、バイオリンやハーモニカなどを軽く嗜んでいます」にするといいわ。
というかこのシメこそが致命的にダメね
全体的に書き直す必要があるわ。
「今は日本語専門学校で勉強していますが、割と早く終わりますので午後一時十五分以降のご連絡を心待ちしております」
まぁざっとこんなものですわね
敬語はちゃんと、そして正しく使いなさいよ、春子先生曰く
「敬語ができなきゃ日本じゃ生きていけないからね!:miffy1:」
sryidk - 2011/6/9 9:19:00
「中国人の留学生です。なるべく親に負担をかけたくないのでアルバイトを探しています。授業中は電話に出れない場合がありますので留守番にお名前・ご連絡先をお願いします。後ほど折り返しご連絡差し上げます。」
これで十分じゃない?^^
「日本人とコミュニケーションして、自分の日本語のレベルを高めたいです。」って、消したほうがいいと思う。バイト先って、あくまでも働くためのところで、勉強をするためのところではないでしょう?
また趣味とか、履歴書に趣味・特技欄ちゃんとあるはずだよ。
ご参考。
阿虚 - 2011/6/10 0:30:00
看见楼上两位纯日语的回复我压力很大……不过还是谢谢大触们了。还有就是已经寄出去了改不了了,所以就祈祷一下好了~~