名词里面汉字和读音不完全对应正是日语的一大特色,比如某企业的游戏宣传标语里面“地狱”一次给的注音是“ヘヴン(Heaven,即天堂)”,再比如本季动画里面妖狐×僕SS的女主角“白鬼院凜々蝶”的名字部分“凜々蝶”,正常读法理应是りんりんちょう,但是实际的读音却是りりちよ,再再比如某人气模特给自己的孩子其名是“瑛磨”,读音是打死也没人想得出来的エース,等等等等wwwwwww
哦对,说到妖狐×僕SS,那个的读法本身也很奇怪,正常的话读法应该是ようこバイ(或者かける)ぼくエスエス,8过正确读法则是いぬぼくシークレットサービス,是的你没看错“妖狐”的读音是“いぬ(犬)”ww
像这样的犯规读法输入法再怎么努力也没法收集全的┓( ̄∇ ̄)┏就连以词库变态出名的Google日语输入法也只不过收录了常见的主流动画/游戏的词库,绝大部分小众向游戏的变态读法都只能用户乖乖自己手动输入进去
>>to joker
平时再怎么积累词汇,对于这种“犯规”的读法也是没用的,比如就算你把“妖狐×僕SS”拿到大学国语教授级别的日本人面前,如果他不是个宅(或者即使是个宅但是完全不知道这部作品)也肯定完全没法猜出来这部作品怎么读w顺便举个更过分的例子,最近越来越多的父母给自己小孩其名的时候用这种读法犯规的或者使用文字犯规的名字了,日本最近称其为“DQN名字”,于是前不久日本有好事者专门做了一个
DQN名字不完全收集放到2ch上(链接可能需要翻墙),遇到这些名字真的是除了父母和孩子自己以外没人知道怎么读www所以对于这种东西,只要记住自己看过的作品或者在意的作品啥的就行了w