詞牌名~ (注意 改編部分有劇透)
雖然其實差不少的啦...
西江月 (辛棄疾) 明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。 七八個星天外,兩三點雨山前。舊時茆店社林邊,路轉溪橋忽見。 |
西江月 星空的回憶
銀髮大眼動心
蜜唇小鼻誘人
鵝蛋臉上紅兩片
望穿心頭萬緒
七八星空 夜下
兩三人影 坡前
小時雲雀展望台
身轉故人忽現
(星空のメモリア-Wish upon a shooting star- 乙津夢)
夢&梅婭
---
梅婭大好き><
西江月 星空的記憶
(以下八句可點擊展開 看配圖&說明)
[wrap=蝴蝶長髮動人,0]
蝴蝶既指梅婭頭上的蝴蝶結
也指梅婭髮尾自然翹起的頭髮 (輕飄飄的蝴蝶感覺)
而因為是第一句 挑的圖是微驚訝的表情 漸漸吸引人之用意[/wrap]
[wrap=碧目櫻唇醉心,0]
碧目櫻唇幾乎每張都有 但感覺這張最棒ˇˇ
而且說到醉心 小洋這麼深情的抱著梅婭呀...
至於梅婭的表情不是選笑臉 同樣是漸漸吸引人之用意[/wrap]
[wrap=鵝蛋臉上兩抹紅,0]
這一句在寫的時候 就是軟軟的有點夢幻的感覺
於是就挑這張! 而這時終於選笑臉了 引導的部份已足夠ˇˇ[/wrap]
[wrap=竊取心頭萬片,0]
前三句是說梅婭的樣貌 因為太萌了所以把人的魂都給勾走了
梅婭這樣子真的把我的心通通都給偷走了... 於是選這張>< ((被pia飛
--其實是 梅婭是割去惡夢的死神 將某段不好的記憶消除掉
因此用竊取 & 萬片
[/wrap]
[wrap=七八夜空 星下,0]
與夢的只顛倒了語序而已 戀雪在夢 是強調"夜" 在梅婭這邊是強調"星空"
七八為多 "一直以來每天晚上 夜晚的星空之下" 兩人在一起
[/wrap]
[wrap=兩三身影 河前,0]
河指那牛奶似的銀河 因此意同 星下 也是兩人的羈絆
河也可以指通往鄰鎮 那波光粼粼的河面 因此第一句的那張CG也是可以用的
戀雪也發現... 此時的前 並不只指前面呢[/wrap]
[wrap=此時七夕展望台,0]
再次述說梅婭的設定 七夕當夜降臨在雲雀崎的展望台 來自女兒星的宇宙人
上面這張表七夕 下面這張讓戀雪聯想到展望台
[/wrap]
[wrap=目轉銀髮忽現,0]
梅婭可以通過操縱環境(應該是操縱電波?) 而達到隱身&顯現
所以只是眼睛稍微轉一下的瞬間 梅婭就能現身 在展望台
而非常燦爛的笑容 戀雪是感覺 這首詞的最後就如同線路的最後
非常非常開心 所以~[/wrap]
[wrap=
(星空のメモリア-Wish upon a shooting star- & -Eternal Heart- メア(梅婭)點擊可展開),0]
[/wrap]
---
明明就是星空のメモリア 為什麼要用兩種不同的譯名呢...?
戀雪覺得 譯作回憶 和夢比較近 畢竟夢和小洋(男主角)認識是在七年前 有著許多的回憶... 也因此小洋才會回到雲雀崎便一下就去找著夢
譯作記憶 就是梅婭 梅婭誕生於星空是星星的孩子 承載著星空的思念(記憶)而誕生
小洋與梅婭的邂逅 就是最棒的記憶
本來是也可以發到二維咖啡屋的啦 但的確是創作呀~ 戀雪還沒有在文區發過帖呢...