KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 键社茶餐厅 » 翻譯問題
ceruleanpearl - 2012/6/28 21:11:00
之前待在一間日資公司,還挺有趣的。
每人的辦公桌上都擺著魔界戰記5日曆(分明是宣傳品……);
總看見朝九晚九風雨不改的日本人同事;
每天收到一堆日本客戶的電郵,卻只能用英文回覆(我會看會讀,但不會寫……)


但在那本僱員手冊上有一項翻譯真讓我看不下去
在「行動指針」其中一點提到:
『人を大切にし、人を育て、より優秀な後継者を世に送り出す』
其英文翻譯為:
"We will care for our people. We will help our people grow. We will bring our excellent successors to the world"
這翻譯還是忠實的。
可是到了中文卻譯成:
「我們以人力資源為最重要的,培育出優秀的人才作為接班人」

日、英譯文為全人類、世界作貢獻的人本精神,可是中譯就狹隘的培育「公司」接班人。難道在日本人心中,中國員工就僅是「資源」了嗎?

所以,我炒了公司魷魚(開除了這間公司)~~撤花~~
想不到,現在的工作比之前的更好了~
li5jun1 - 2012/6/29 6:52:00
会读会看,不会写,表示很奇怪。手写当然有难度,电脑打跟读一样的吧?

另外中外的翻译很符合国情的感觉,不知道是中国人翻译的还是日本人翻译的……
1
查看完整版本: 翻譯問題