KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » NEKONEKO / STAGE NANA » Steam版Narcissus中文化更新贴/ 招募贴
SunRainbow - 2015/5/9 18:48:00
大家好我是那个[strike]爱给自己找事情做的[/strike]日彩虹。看到sekaiproject在steam论坛发的帖子之后就诞生了做这件事情的念头。
本帖子用来更新汉化日记,如果你发现我断更了可以敲我微博催我:RainbowO3【orz

——要做的事情——
1.联系原Keyfc的汉化前辈取得文本授权
2.联系style7th仙贝取得文本授权
[strike]3.翻译歌词文本和OP视频的字幕[/strike] √
4.修改程序文本

↑以上就是要做的全部事情。
————————————————————招募贴——————————————————————现需要小伙伴,下面贴出需要的人员:
翻译:可能得不到keyfc汉化组的授权,所以招募能为narcissu翻译的仙贝w
会日文[strike]或者英文[/strike]都可以。编辑:有前辈建议说如果对英文进行翻译会造成翻译质量的下降所以暂时不需要英语君……
润色:对翻译进行润色,觉得有信心的就来吧w
程序:熟悉onscripter的人员一至二名,负责的事情有:
·在不改动整体框架的情况下修改界面,添加中文选项
·将翻译成品输进nar的程序之中
熟悉ponscripter更好【我并不知道ons和pons是什么关系……但是sekaiproject在github给出了pons的东西:https://github.com/sekaiproject 可以在这里找到,或许是方便ons上架steam做的改良版?
————————————————————暂时只有这些,求小伙伴QVQ
可以的话请联系我:610615569
SunRainbow - 2015/5/9 19:06:00
2015/5/9
翻译字幕文件,只剩下一条It seems I was still between giving up and regretting翻译不出来orz,其他都完成了。
lolipop~ - 2015/5/9 20:55:00
我也许还在被遗弃与被原谅之间?

没有上下文分析,大概也就这个样子了……
未知 - 2015/5/9 22:33:00
give up=放弃 ; Regret=后悔
3#请再多用功 (或者听一遍Kanon的OP ?)

看来我还是处于放弃和后悔(的状态)之间

别往我的公共资料看了,这真的没什么
(没有上下文确实不好肯定就是了。虽然水仙我读过)
lolipop~ - 2015/5/9 23:11:00
哎呀看错了!!!
:miffy2::miffy2:
QAQ
SunRainbow - 2015/5/9 23:53:00
give up=放弃 ; Regret=后悔
3#请再多用功 (或者听一遍Kanon的OP ?)

看来我还是处于放弃和后悔(的状态)之间

别往我的公共资料看了,这真的没什么
(没有上下文确实不好肯定就是了。虽然水仙我读过)
未知 发表于 2015/5/9 22:33:00
似乎我还是在放弃和后悔之间徘徊

问了专业翻译老师orz 这样的话歌词这边就OK了【虽然没有润色【滚
SunRainbow - 2015/5/11 6:33:00
我还要上学就周末再更新此贴了 今天开始有另外的小伙伴啦w
Miyazakehime - 2015/5/12 19:36:00
个人认为,做steam版实在没必要
首先,水仙1,2已经有成熟的汉化,PC上运行完美

第二,中文圈内水仙实在没有宣传的必要了
假如steam版是PSP版的移植版的话,那才可以考虑做不做
KuramaJS - 2015/5/14 8:45:00
翻译的话我会

但是我不知道你说的这个是社么,美少女游戏吗?

我翻的话用不着润色
KuramaJS - 2015/5/14 8:47:00
另外我是来找资源的,不常贴吧,有意加我扣扣214197924
SunRainbow - 2015/5/15 21:33:00
看见steam版的nar开始招收其他汉化的版本
而其他汉化的版本也不进
我觉得把民间汉化收进正版不是很好吗orz
况且steam用户庞大 让许多人接触不是很好嘛?orz
↑纯属乱写【暴打编辑:本来只是想把keyfc和澄空或者style7th的汉化扔进steam版的但是不知道怎么联系 keyfc原汉化前辈联系了之后也没有回音;w;
Miyazakehime - 2015/5/15 23:28:00
楼主有一颗热爱nar的心很宝贵
但我只是觉得有这闲工夫,还不如做一些别的project
[strike]比如PSP版的汉化[/strike]
中川敬介feifei - 2015/5/16 18:54:00
樓主應該說明Steam版Narcissus 水仙和別的版本有什麼不同~
藏狐 - 2015/11/25 9:42:00
半年过去了,弱弱的打探楼主的进度如何了?授权获得情况如何了?
之前steamcn上有人用原来kfc汉化做了steam版补丁:http://steamcn.com/t131270-1-2
keykirbyfc - 2016/2/7 2:25:00
同楼上一样打探一下授权获得情况,
Narcissu贴吧在做十周年的汉化工作,并帮助开发者进行官方中文化,
与此同时能够取得KFC汉化组的授权的话就再好不过了。
http://tieba.baidu.com/p/4336872145
藏狐 - 2017/8/30 1:46:00
看来这里和贴吧都黄了,感慨一下。
这篇心有戚戚:https://zhuanlan.zhihu.com/p/20558332
dengruoyi - 2017/8/30 10:54:00
国内的版权问题确实是个很的大障碍,主要可能还是因为整体意识还不够,不过近年来各个方面已经在渐渐改善了,虽然还差得远,不过只能希望有生之年能够越来越好了。

汉化的话只能随缘了,还是学外语比较实在,可以把所见的世界扩得更宽。
boluobread - 2017/8/30 21:52:00
这沉重的氛围是怎么回事- -

搜了下相关帖子,最近一片有关汉化授权的应该是这个?
http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-56025.aspx

最近VA在steam上又直接发布了几部作品,可能会有更多的人关心这类问题,所以我决定将组内的信息大致陈述一下。

关于星之梦的steam移植问题,KeyFC已经在早期与Sekai Project有所联系,并解决了技术支持及程序方面的问题。但鉴于有部分汉化组成员想对文本进行重新汉化,所以搁置到现在。过去的文本在一些细节上并没有把握好,质量略微愧对于steam平台上付费用户的体验,所以就个人想法的层面,本人也赞成重新对文本进行一次修正(至少需要进行一次重新校对)。
另一方面,从汉化了的下载版到steam所采用的ME版本,日文的原文文本也做了一定程度的修正,所以会有个别文本的缺失和修改,导致了这并不是一个复制粘贴的程序性操作。


顺便上steam看了下,星之梦已经有中文版了

早些的有这篇:
http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-45881.aspx

经过和大家的慎重商议,在此我代表keyfc管理组,授权“android galgame 研究组”使用keyfc汉化组key系列作品的汉化文本,以进行安卓等手机平台的key系列作品移植研究。


当然,也并非全是GoodEnd,比如:

http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-50027.aspx



另外,水仙这个似乎是有特殊规定的:

http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-31397.aspx

5. 关于keyfc汉化组拥有作者授权的特殊汉化作品narcissu的说明:
鉴于narcissu虽然属于片冈老师授权keyfc制作的汉化版,但keyfc汉化组并没有再次授权的权利,为尊重片冈老师的著作权,narcissu的汉化文本不开放授权。如确有需要,请向片冈老师取得授权,我们审核后会作出汉化文本的授权。


所以,若热情尚未消退的话不妨先去问下原作者?

PS:搜了下水仙汉化,根据steamcn中的一篇帖子所言,steam版也能用老版的汉化补丁来着。
1
查看完整版本: Steam版Narcissus中文化更新贴/ 招募贴