反迫害二亚歇会 - 2021/8/23 20:09:00
あの眩しさの中追いかけた
君の背中まだ遠いけど
青の果てへと羽ばたく僕は
覚えているから今も
在以上アスタロア的歌词中,第四句的“から”如何翻译,译作“因为”个人感觉比较怪,请大神指点
水羊 - 2021/8/23 21:45:00
Summer Pockets reflection blue 的OP阿…
網路上有人一樣學日文,你參考看看
あの眩しさの中追いかけた君の背中 まだ遠いけど 追逐著在那耀眼光芒中的你的身影 仍然很遙遠
青の果てへと羽ばたく僕は覚えているから 今も 朝藍天盡頭展翅飛翔的我 至今仍然記得
|
看起來,他把那“から”翻譯成“仍然”
出處來源:
https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=4837470
反迫害二亚歇会 - 2021/8/23 23:01:00
可是我查了一下,发现から主要就两个用法1.时空的起点 2.表示原因
你说的“仍然”我个人认为是对整句话的意译
li5jun1 - 2021/8/24 15:58:00
(具有终助词的性质)(1)提醒、警告对方或寻求对方的反应。
◇ただではおかない~/我不会白饶了你!(2)表示对对方的安慰。
◇いい~、いい~/好了吧,好了吧。算了吧,算了吧。
〔終助詞〕文末に付け,いたわりや警告を表す¶いい~,いい~/行啊,行啊.¶そんなことをしたら承知しない~/若ruò做出那种事来可不行呀.¶だれがなんと言おうとわたしはやめない~/无论谁说什么我也决心不停止呀.¶わたしが話をつけてあげる~/我给你谈妥tántuǒ就是.
找了个词条翻译。如上面水羊的解释,水羊真高手!