azrael_leung - 2003/2/8 1:21:00
一直在想,我究竟什么地方做错了,也许就错在以往做得太好了吧。
凭着自信,可以直立正面承受这结果。
无论是谁,都想趁我这惨败的机会来羞辱我吧。
可是我偏偏装得很高贵,并用带有一丝自豪的语气说:“我还没有趴下,就当是打平吧…”
我安慰自己说:“输有什么好害怕的,赢得多则越怕到最后会出错。”
然而,我确实害怕输,只因一向习惯赢尽全场……
而在此刻,哪个人都想用自己赢得的奖座在我面前炫耀。
他们只是要让我知错,因为我实在不敢再失去属于我的一切。
其实,我也不需要一定赢,只要做回自己,不就足够了吗?
我实在难以和她比,不过在她面前,我输得起,而且输得骄傲!
以最美、最崇高的风度,穿着名为自信的最闪亮的战袍。
在爱情路上受过苦的我,心境变得更加平静。
即使以前输得彻底,在绝望的谷底,仍然看到她在曼舞,那舞蹈像是给了我希望。
我要再进一步,在她的舞蹈指引下,从绝望的谷底爬上来。
这时候,感觉到身体就如羽毛般轻盈,随着风一直往上飞……
即使有如天般高的压力,我也不再在乎了……
各位日语大虾,可以帮小弟翻译一下吗~~~~不胜感激~~~!
biggod731 - 2003/2/8 12:14:00
试译了一下,现丑了.
ずっと おもっている. おれ いったい どこが あやまっているかを.
いぜん やったことが よすぎるからかもしれないだろう.
じしん にたよって このけかをちょくめんして うけられる.
だれでも このしばいをきかいにして おれをはずかしめたがっているだろう.
しかし このおれは こいに おごりたかぶっているふりをして、それに すこし おごりをおびているくちぶりで まだ はらばいにならされないぞ ごかくとしようよ といった.
しばいって なんのこわいか かちが おおいほど さいごに あやまりをはんしやすいおそれがある とおれは じぶんをなぐさめている.
それでも、おれは たしかに しばいってやつが こわくている.ずっと かちぬくことになれていたからだ.
けれども このとき どっちも じぶんのかったひょうしょうのだるで おれのめのまえで いばりたいようだ.
やつらは おれにしらせることしか したがっていない。おれは どうしても おれにぞくするすべてを もう すこしでも うしなわせることは できないから.
じつは おれも きっと かつことは いらない。じぶんのままにもどりさえすれば もう じゅうぶんじゃないの?
おれは とても かのじょと くらべがたい。しかし、かのじょのまえに まけられる.それに おごりとして まけられる!
もっともうつくしい、もっともすうこうなふうぼうで じしんとなのっているもっとも ひかりかがやいたせんとうふくをきて.
あいじょうのみちで きずついたおれは しんきょうが もっと しずかになっている.
どんなに しばいしてしまったにもかかわらず ぜつぼうのたにそこで あいかわらず おれにきぼうをもたらすようなおどりを おどっているかのじょのようすが みえる.
もっと いっぽ すすんで、かのじょのおどりにしたがって ぜつぼうのたにそこから のぼりぬきたい。
このとき からだが はのようにかるくなって、かぜといっしょに うえへと まいあがって......
たとえ とびきりおおきなあつりょくがあっても、おれは もう きにしなくて.....
错误与遗漏还是有的,而且没有日本汉字,看起来比较累吧(我输的更累哦).有日文输入法的帮忙加一下日本汉字.谢谢!
该文应该是从日文译过来的吧(猜的.主要是一些词汇很缺中文味).再译回去可真花功夫啊.
下次得找个会中文的小日本去译比较好.太难的说.(中国人还是把外文译成中文容易些)
来来来,达人们过来改一下,并给点意见(尤其是健さんさん,总装深沉的说).谢谢!
Arcueid - 2003/2/8 12:25:00
やっぱりあたしだって駄目なのよ[em29]
みんな頑張って![em06]
G.DL - 2003/2/8 13:29:00
ずっと考えてた、一体どこが間違ったのか。今見ると、以前のすべてを完璧過ぎに遣りこなしたのはその原因であるかも知れない。
自信を持って、この結果に立ち向かう事が出来る。
誰でもこのチャンスで俺を苛めたいだろう。
しかし俺は何でもないの振りをして、”俺は負けん、これは引き分けだけだ。”と言った。
”負けるなんてこわくねえ、勝績が増えるゆえに間違いへの恐さが多くなる”と自分を慰めた。
しかし俺は負けを怖がっている、今まではずっと勝て来たのだからさ。
今、誰でも俺の前で勝ち誇りたいだろう。
……翻不太下去了。-_-bb
谁有兴趣就翻吧。