KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 求助 请帮忙翻译几句话
egomania - 2005/2/11 23:42:00
就是以下几句  先行谢过
冗談のねたがどんどん直球になってないか
食べっぷり
その笑顔をとこしえにお護りすることを目的としている
それをどうこう言うつもりはない
ひょっとして  もうお昼食べちゃったあとだったんじゃない?
残すわけにもいかないし
水石 - 2005/2/11 23:51:00
无责任翻译: (逃)

1. 开玩笑的题材不是越来越直接了么
2. 吃相
3. 把“永久地守护着那笑颜”作为目的
4. 那没什么好说的
5. 那该不会是在刚吃过午饭之后吧?
6. 不应该剩下(饭?)的

强烈建议提供上下文…… -v-b
王二 - 2005/2/12 0:10:00
汗,第二个查了下字典
上面写っぷり是ぶり的强调形
ぶり是什么什么的样子的意思
那这句话就是 吃的样子?(同样是无责任翻译>_<逃~~~~~)
水石 - 2005/2/12 0:15:00
以下引用王二在2005-2-12 0:10:29的发言:
汗,第二个查了下字典
上面写っぷり是ぶり的强调形
ぶり是什么什么的样子的意思
那这句话就是 吃的样子?(同样是无责任翻译>_<逃~~~~~)


恩,刚刚我也问了一下日本的网友……
翻译成“吃相”了…… -v-b
egomania - 2005/2/12 0:55:00
多谢两位前辈的帮助  这次没办法提供上下文了  下次一定记下上下文和语境
还有请问第四句的どうこう是什么意思(或用法) 第五句的ひょっとして可以译成也许 说不定吗  もうお昼食べちゃったあとだったんじゃない?中だったんじゃない是表一种什么感情色彩
再次感谢
奥芬 - 2005/2/12 1:40:00
どうこう是这样那样的意思 不过也没有单独拿出来说的 上面的用法应该说是一种惯用
どうこう言うつもりはない 省略了一些内容 就是什么都不打算 不做 之类的意思吧
それをどうこう言うつもりはない 应该是 不打算把其怎样的意思
ひょっとして可以是 也许和说不定 不过这里说说成是 难道 会感觉好些吧
じゃない表示否定和后面的问好和在一起 就变成了肯定 是一种确定 但不是很有把握 或者故意用另一种方式确定的语气
总的来说是比较随便的 说法
egomania - 2005/2/12 18:32:00
明白了  多谢
1
查看完整版本: 求助 请帮忙翻译几句话