welsper - 2005/8/5 10:11:00
求以下几句的翻译
1.そのうえ趣味はひなたぼっこで、(下略)(うえ是什么?)
2.このモヤシ野郎!毛深いんだよ!!(败了orz)
3.だからね、身の程知らずのバカをからかってやろうと思っただけ。
-----
还有就是这几个词是什么意思
4.バンド 是什么?
5.ミディアムレア 又是什么?
6.ニンニク 是蒜头么?也可以解蒜蓉么?
水石 - 2005/8/6 0:00:00
那么献丑来(无责任)解答一下r君的问题了 -v-b
1. “その上(そのうえ)”
依上下文而定,可以翻译成“而且”、“再说”之类的接续词。
全句:“而且我的爱好是晒太阳……”(下略)
2. モヤシ:豆芽菜
毛深い:形容(男人?)体毛茂盛的样子。 -v-|||
所以全句的翻译就是……
(因为太白话所以不好意思打出来了…… r君自己去揣摩吧 (爆)
3. “からかってやろう”
“作弄(某人)一下”的意思。
全句:“所以,我只是想作弄一下那些不自量力的笨蛋。”
4. バンド
乐队组合? (有很多意思…… 这个需要看上下文 -v-b)
5. ミディアムレア
烤肉专用名词,可翻译成“三分熟”。
6. ニンニク
大蒜,蒜头…… 都可以吧……
蒜蓉大概也可以(?)…… -v-bb
r君要加油哦…… \-v-/
期待在KCM上看到你的作品呢 =v=
无忧子 - 2005/8/6 0:05:00
バンド,Band。
一般解作腰带或带状物。也有乐团意思。看前后文。
モヤシ,豆芽的意思。
welsper - 2005/8/6 7:48:00
以下引用水石在2005-8-6 0:00:43的发言:
2. モヤシ:豆芽菜 毛深い:形容(男人?)体毛茂盛的样子。 -v-|||
所以全句的翻译就是…… (因为太白话所以不好意思打出来了…… r君自己去揣摩吧 (爆)
4. バンド 乐队组合? (有很多意思…… 这个需要看上下文 -v-b)
5. ミディアムレア 烤肉专用名词,可翻译成“三分熟”。
|
先谢谢水石姐和无忧子<(_ _)>
2.........唉呀呀,后面半句真难办哪XD
4的原文:
自分を変えなきゃダメかなぁ…
バンドとか始めようかな?
そういう問題じゃないか…
(某君的自言自语)
再求一次那个バンド.....的意思
5 >v< 笑爆了(打滚)
PS:怎么某找不到水石姐上周发的那张主题预定了>_<
水石 - 2005/8/6 8:30:00
以下引用repslew在2005-8-6 7:48:36的发言: 4的原文: 自分を変えなきゃダメかなぁ… バンドとか始めようかな? そういう問題じゃないか… (某君的自言自语)
再求一次那个バンド.....
|
那么应该就是“乐队组合”的意思了。-v-
“是否要开始组织乐队了呢……” (第二行)
PS:怎么某找不到水石姐上周发的那张主题预定了>_<
|
找不到是因为…… 那东西已经由“预定主题”改成正式发布帖了啊 XD
r君请看这里: -v-b
http://www.keyfc.net/bbs/disp.asp?titleid=9755
welsper - 2005/8/6 9:03:00
以下引用水石在2005-8-6 8:30:59的发言:
那么应该就是“乐队组合”的意思了。-v- “是否要开始组织乐队了呢……” (第二行)
|
...谢谢,虽然某认为“那个时候”没有那种东西啦
不管了,反正顺利的话还可以在宣传时再校正一次……(顺利的话v_v)
PS:印象中那原来是在键社茶餐厅的帖子
某厨由于某些的关系不太进音乐社...orz