KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » こうよう与もみじ的区别?
kirasana - 2006/3/14 12:00:00
如果是平常看到紅葉一词应该怎样读?

こうよう还是もみじ呢?

PS:もみじ好像还有枫叶的意思

xiaomingtc - 2006/3/15 10:09:00
记得一个朋友告诉过我……加拿大国旗上那个用もみじ……所以,应该说もみじ是指的植物吧……?
另外……好象有紅葉(こうよう)する这种用法……(具体意味不明……)
pntgd - 2006/3/17 23:54:00
以下引用kirasana在2006-3-14 12:00:02的发言:
如果是平常看到紅葉一词应该怎样读?


应该是こうよう
wenlicc - 2006/3/20 0:11:00
新版标准日本语上册,好象讲过这个问题。但是……忘了……
看不见的未来 - 2006/3/20 0:14:00
书面语看得更多的是もみじ

至于こうよう好像只早教材当中出现过
sd4332242 - 2006/3/20 11:52:00
有点跑题,偶只想说说关于日本人名字的问题,可能在LZ所说方面也有关系。
    日本人取名字的时候只有读音,而不像中国一样以字取名,但是在填写个人资料的时候需要写汉字,所以就根据读音随意选取自己喜欢的相同读音的汉字,因此如果看到一个日本人的名字(汉字)的时候,谁(包括日本人)都不能在不问及对方的情况下就知道他(她)的名字究竟是如何读的,这样~
Crotchet - 2006/3/20 12:02:00
「こうよう」是音读,「もみじ」是训读。
一般形容单独一片红叶的时候读作「もみじ」,形容从远处看到火红的一大片红叶景色的时候读作「こうよう」。

例:

紅葉(もみじ)を拾う。 (捡起一片红叶)
見て、あちらは綺麗に紅葉(こうよう)しているよ。 (看,那边有很漂亮的红叶啊)


[strike]以上为个人猜测…… 自信度60%左右 -v-bb[/strike]
silk - 2006/3/20 21:00:00
えっと…お答えするよ。

「もみじ」と「こうよう」は一般的には同じだよ。
Generally speaking, "Momiji" and "Koyo" are same.

漢字で書いたら、両方「紅葉」だしね。
Both are "紅葉" when we express by using Chinese character.

ただ、「もみじ」の方が優しい響きですね。
But, Japanese think "Momiji" as gentle word.

植物の名前そのものには「もみじ」を使います。
Japanese use "Momiji" as tree's name.

例えば…「いろはもみじ」とかね。
For example... "Iroha Momiji".

そうそう、重要な違い。
There is an important difference.

「こうよう」は、葉っぱが赤くなる、その現象のみを指していうよ。
Which we call "Kouyou" is the phenomenon that leaves turn to be red.

「もみじ」は、赤くなった葉っぱそのものを指すよ。
Which we call "Momiji" is a red leaf.

もみじの木を見て、「あ、こうようだ!」とは言わないね。
We do not call the tree  itself "Kouyou".

う~ん、このくらいかな?あと、英語ひどくてごめんなさい。
ちなみに、「もみじ」っていうのは、葉っぱが赤くなる木全体を指す言葉でもあります。
日本人がイメージする「もみじ」はほとんどが「楓(かえで・Maple)」ですね。

これが、わたしができる最大限の説明だよ。
誰か中国語に訳して~
Crotchet - 2006/3/21 8:00:00
silkさん、ご返答ありがとうございました。
それでは、恐縮ながら貴方のレスを中国語に訳させていただきます。(笑)

↓ 以下、原文と訳文です。

「もみじ」と「こうよう」は一般的には同じだよ。
漢字で書いたら、両方「紅葉」だしね。
ただ、「もみじ」の方が優しい響きですね。
植物の名前そのものには「もみじ」を使います。
例えば…「いろはもみじ」とかね。

そうそう、重要な違い。
「こうよう」は、葉っぱが赤くなる、その現象のみを指していうよ。
「もみじ」は、赤くなった葉っぱそのものを指すよ。
もみじの木を見て、「あ、こうようだ!」とは言わないね。

ちなみに、「もみじ」っていうのは、葉っぱが赤くなる木全体を指す言葉でもあります。
日本人がイメージする「もみじ」はほとんどが「楓(かえで・Maple)」ですね。


「もみじ」和「こうよう」大体来说是相同的。
写成汉字的话,两个词都是「紅葉」。
不过,「もみじ」听起来要更柔和一些。
植物的名称本身也用「もみじ」来表示。
例如「いろはもみじ」。

对了,还有一个重要的区别,
那就是:「こうよう」所指的只是“树叶变红”的这种现象,
而「もみじ」指的只是变红的树叶本身。
一般人们是不会看到带有红叶的树而说道:「あ、こうようだ!」的。

顺便一提,「もみじ」也可以指叶子变红了的整个树木。
日本人印象中的「もみじ」大多数都是枫树了。



P.S.:silkさん、日本語も英語もお上手ですね~感心してしまいました。(笑)
silk - 2006/3/21 19:12:00
>Crotchetさん
語尾に(笑)がついてるってことは…
わたしは質問の意味を取り違えて馬鹿なレスをしてしまったんですね…
あなた程日本語ができる方がいらっしゃるのに、わたしはわざわざ喙を容れるようなマネをしてしまいました。
反省しています。もし怒らせてしまっていたらごめんなさい。
Crotchet - 2006/3/21 19:48:00
> silkさん
えっと・・・語尾の(笑)はですね、単に日本語を使う時の癖みたいなもので(汗)
(日本語だけではなく、中国語を使う時も良くこの言葉を使っていますが・・・)。
別に何の意味もないので気にしないでください。
ちなみに、私の日本語もまだ半人前なので、日本語を実際に使うと、自分の日本語力不足でいろんな誤解を招きえると思います。(汗)
こちらこそ、もし怒らせてしまっていたら申し訳ありません。(^^b
1
查看完整版本: こうよう与もみじ的区别?