IonCannon - 2006/11/14 1:59:00
似乎是类似成语的说法,中文作何解呢?
Crotchet - 2006/11/14 9:01:00
帯に短し襷に長し:中途半端でどちらの役にも立たないことのたとえ。
个人理解是“高不成低不就”之类的意思……? -v-bb
[strike]其实我觉得更贴切的解释应该是“鸡肋” -v-bbb[/strike]
1=1 - 2006/11/14 9:04:00
某其实也不清楚啦
[strike]不过看起来句型似乎对应“尺有所短,寸有所长”?
日语的俗语应该与中文有很多共通之处吧[/strike]
以上当我没说吧,偶现在还在为4级努力中呢
IonCannon - 2006/11/14 11:19:00
那么“帯に長すぎ襷に太し”呢?
似乎稍微变了一点含义……
kirasana - 2006/11/14 12:46:00
帯に短し襷に長し,大概就是,一样不三不四的混合品,它是混合了两种不同的东西的好和不好在一起
Crotchet - 2006/11/14 12:52:00
带:和服的腰带
襷:工作时为了轻便而把和服的袖子绑起来的类似“背带”的东西 (动画里应该经常见到?-v-b)
帯に短し襷に長し
(某块布料)想做腰带太短了,想做背带又太长了。
简而言之就是完全派不上用场的意思…… 用这个谚语来形容一个人的话,就是说这个人很无能的意思。-v-b