KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫二 » Rinrin进来,关于“支那”问题
liknight - 2005/7/15 20:54:00
在原帖跑题说就跑题了,所以开新的。

你给的连接我早看过了,我说的没错啊——“支那”一词本身只是一个音译,但如果别人故意不用你给的标准名——中国,而自说自话使用其他词的话,你自然会不高兴。这就是纠纷的源头。

事实上,大韩民国也一直不满我们把南北战争前统一状态下的半岛地区称为“朝鲜”,他们的教科书里那个时候也是叫“韩国”……呵呵
Rinrin - 2005/7/15 20:59:00
正如你所说啊
呵呵:)
那么这贴就结了

管理员移到土豆星去吧.....-_-b
sorabeam~ - 2005/7/15 23:21:00
CHINA——>CHI NA
日本人喜欢用片假名拼的英语……= =
真実 - 2005/7/16 2:41:00
它的发音不是 SHI NA 吗?

不过这词确实没有包含什么好意思,还是不要讨论算了-_-.....
梦想残光霞 - 2005/7/16 6:42:00
“支那”本来是印度经文传入中国时,因为梵语里“中国”的读音是“支那”,所以中国的僧人们翻译经文饰就给它安了“支那”两个字。据说这个读音的最初起源是秦朝的“秦”字读音。英语China也是从这里来的。日本从江户时期起也就普遍性地把中国称为支那,并不带有什么贬义。
之所以中国现在反对日本把咱们叫做支那,而不反对外国把咱们叫作China,是因为日本占领中国的时候把中国称作支那,并且带有侮辱性地把中国人称为支那人(就好像是白人把黑人蔑称作黑人一样),所以这个词带上了侮辱和军国主义的味道。

顺便说虽然中国政府极力反对日本把中国称之为支那,但因为研究中国历史或学术时有时候不得不把当时的中国称之为支那,所以中国政府其实并不反对日本学术文章中把中国称为“シナ(“支那”的平假名写法)”。
佩的骑士 - 2005/7/19 12:49:00
支那那个词  偶老想到不好的东西...
gameboyex - 2005/7/29 12:01:00
根据广辞苑的记载,对于支那日本人是这么说的:
(「秦」の転訛)外国人の中国人に対する呼称。初めインドの仏典に現れ、日本では江戸中期以来第二次大戦末まで用いられた。戦後は「支那」の表記を避けて多く「シナ」と書く。

日本人...
1
查看完整版本: Rinrin进来,关于“支那”问题