KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

[ 13908 查看 / 25 回复 ]

点击关闭鉴定图章
如果说AIR称作“青空”,Kanon译成“雪中少女”,那么CLANNAD的中文名又应该是什么呢?!
本主题由 版主 njken2006 于 2007/12/28 17:04:05 执行 鉴定主题 操作
分享 转发
是这片天空
在我小的时候就一直憧憬着驰骋于蔚蓝的天空中
为什么
我也不知道
不过…
有另外一个自己在那里…
我有这种感觉…
很浪漫吧
想到自己能够翱翔于天际
就会觉得心胸爽朗
眺望着远方的景色
想到地面上的自己是那么的渺小
一定 会变得心情平静吧……

对我来说
那是仿佛星星闪烁般短暂
又宛如永恒般长久的 夏天的序幕
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

家族
老问题了吧……
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

除了”家族”,还有什么啊……….
水羊不可一日無牡丹!!!
你今天膜拜牡丹神了沒??
TOP

回复: 突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

原帖由 永恒的世界 于 2007-12-28 0:39:00 发表
如果说AIR称作“青空”,Kanon译成“雪中少女”,那么CLANNAD的中文名又应该是什么呢?!


其实我觉得AIR叫"青空",KANON叫"雪之少女"也都不大合适......
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

團子大家族

CLANN  AS  DANGO




2."CLANNAD"の意味は?

クラナドとはゲール語で「家族」の意味であると、実しやかに噂されていましたが、残念ながら「家族」はゲール語で「clann」と表記するので、この解釈は正しいとは言えません。しかし「渚TrueEND」の最後で、町に住む人々を象徴してだんご大家族が言及されていることから、もしかしたら
“an Clann as Dango(だんご大家族)”からCLANNADと名付けられたのかもしれません。これはあくまで私の推論ですが、しかし本編でまったくこの言葉に触れる事なく、様々な表現が為されているのには感嘆に値します。
最后编辑憶星 最后编辑于 2007-12-28 04:28:38

『この家と、皆に幸あれ』
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

青空?谁起的?
雪之少女?谁起的?
家族?谁起的?
(其实emule上是这样叫的)
但是确实还是保持原来的名称比较好.....
翻译以后都会失去一些东西..
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

何必非得翻译过来呢 ?
AIR  Kanon CLANNAD 这样叫着就很好啊……
名字的寓意只可意会 不可言传(汗 有点过了)
不过 确实如此 要是翻译过来 原来的韵味就减少了很多
有些汉语是很难译成外文 同样 很多外文被强行译成中文也会很糟糕的
所以
就这样叫就行了……
最后编辑ang 最后编辑于 2007-12-28 10:10:01
从 此 消失 了
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

青空,雪之少女...感觉没什么意义...到是很喜欢家族这个叫法...毕竟AS里感到的家族爱太强大了...[:Yeah:]
-------------------------------------------------
据说签名带图会占用别人网速
恩- -咱真善良
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

翻光之小镇不错的,反正KANON的翻译也和原标题完全没关联。
TOP

回复:突然想到的——CLANNAD的正名问题?!

总觉得 CLANNAD比翻译过来的家族好很多  ......> <
渚是海边,是守望著潮汐起落的地方...
TOP