KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

watashia的翻译练习 请多指教

[ 21345 查看 / 25 回复 ]

日本图画书作家简介【资料】资料来源 :weblio网络词典

翻到这个,就顺便当作翻译练习

反正按日本名顺序来慢慢添加,翻得有问题的地方,请大家不吝指出,咱也会不吝给红包的

原文请点击<——


译文请点击<——
最后编辑悠久ノ風 最后编辑于 2009-03-24 17:26:12
1

评分次数

    本主题由 版主 綾 于 2010/5/21 11:09:47 执行 撤销评分 操作
    分享 转发
    像喜剧一样。
    TOP

    回复: watashia的翻译练习 请多指教

    原文请点击<——



    译文请点击<——


    另外推荐《奇迹动物园》,就是讲的旭山动物园的故事:
    优酷在线看 : http://so.youku.com/search_video/q_奇迹动物园
    最后编辑watashia 最后编辑于 2009-02-22 00:26:36
    1

    评分次数

      像喜剧一样。
      TOP

      回复: watashia的翻译练习 请多指教

      原文请点击<——


      译文请点击<——


      作者的主页http://www.ryoji-arai.info/works_book/index.html
      最后编辑watashia 最后编辑于 2009-02-22 00:27:45
      1

      评分次数

        像喜剧一样。
        TOP

        回复:watashia的翻译练习 请多指教

        瓦瓦辛苦了...
        强烈要求瓦瓦来日语区开个人专栏...
        嗯...这个方式不错........
        话说瓦瓦翻译这些花了多少时间?
        吾輩は猫である...
        当你凝视深渊的时候,深渊也在凝视着你...
        http://loli.in
        TOP

        回复:watashia的翻译练习 请多指教

        就把标日初级看了6课的人就可以如此华丽了么..

        有这个闲心的话去翻译都乃河blog吧 XD

        + + +

        果然都乃河日记没啥价值么

        上边的翻译没啥大问题吧
        除了这里

        本名が阿部寛で俳優の阿部寛と同じであるが

        俳優翻译成演员就是了
        最后编辑悠久ノ風 最后编辑于 2009-02-21 00:53:31
        1

        评分次数

          俺は俺であり、そして俺はここにいることを証明し続けるため——
          TOP

          回复:watashia的翻译练习 请多指教

          這是好帖阿!!
          不但有重要文集的整理~~
          還有我曾經喜歡看的繪本也有出現~~
          瓦瓦辛苦了~~~XDD
          水羊不可一日無牡丹!!!
          你今天膜拜牡丹神了沒??
          TOP

          回复:watashia的翻译练习 请多指教

          原来日本也有这么小儿的绘本……

          第一感想
          初级6课就可以翻译了?好……(翻)

          然后感想到的
          TOP

          回复:watashia的翻译练习 请多指教

          嗯,我来吐槽……全篇的翻译真是很不错,也有用心查一些典故么……果然日文翻中文重要的还是勤奋和语文好呐XD

          首先たいようオルガン,虽然たいよう也可以写成大洋,但一般都是太阳吧……特地去搜了下,的确是太阳风琴,详见
          http://d.hatena.ne.jp/hndm64/20080907/1220795352

          咳,ルフランルフラン……这个的确有点那啥,翻“副曲流转”如何……(喂这还是儿童向的名字么),EVA的名曲魂のルフラン翻成魂之轮回来着,嗯。具体还是得看那画册说的是啥……
          追加:我败了,去查了下……原来ルフラン是画册女主角的名字,那么露芙兰露芙兰就好,嗯

          そのつもり…正打算那样……

          スースーとネルネル:睡睡和眠眠。貌似故事是讲睡不着的两个孩子上床后开始编故事啊……

          きょうというひ:名为今天的火光。少女对蜡烛火光的祈祷(于是还是要看内容简介才知道是指火)

          うそつきのつき:骗人的月亮

          嘛,大概就这些吧……绘本由于对象是小孩子基本不用汉字,所以不知道内容的情况下会误解呀~
          于是watashia加油。

          飘走
          最后编辑一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-02-21 16:39:20
          3

          评分次数

            …???
            TOP

            回复: watashia的翻译练习 请多指教

            非常感谢LS的同学,请继续指正。咱上日本网站速度贼慢,所以查证也不方便,那一堆堆假名真让人想哭

            为了版面整洁,请点击<——




            以下待查:

            获奖

            1974年度芸術選奨文部大臣新人賞、講談社出版文化賞、小学館絵画賞、ケイト・グリナウェイ賞特別賞(英)、ブルックリン美術館賞、ホーンブック賞、最も美しい50冊の本賞(以上、米)、1977年BIBゴールデンアップル賞(チェコスロバキア)、1978年ボローニャ国際児童書展グラフィック大賞(伊)など、内外の数多くの児童書・美術の賞を受賞している。1984年には、『旅の絵本』(福音館書店)で国際アンデルセン賞(国際児童図書評議会)を受賞した。1988年(昭和63年)紫綬褒章。2008年菊池寛賞受賞。

            1974年 艺术奖文部大臣新人奖、讲谈社出版文化奖、小学馆绘画奖、
            最后编辑watashia 最后编辑于 2009-02-22 00:28:47
            1

            评分次数

              像喜剧一样。
              TOP

              回复:watashia的翻译练习 请多指教

              继续给这区增添活力也请继续努力下去吧...

              俺已经没什么信心继续再写那没几个人看得懂也没几个人会回贴的文了..
              结果到头来还是得我去加翻译?
              1

              评分次数

                東方求聞史記幻想郷縁起!
                鐘楼は何処にあるか。日々は穏やかに…あの瞬間がやってくるまで。
                TOP