KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

琴美线一句翻译的问题,“山羊”应否解为“羊皮纸”?

[ 9846 查看 / 15 回复 ]

好吧,我該去自重了,多次把[山羊]看成[水羊]...........
話又說回來.....不去看原文,就算把山羊換成羊皮紙,我還是覺得羊皮紙怪怪的........
還是山羊來的比較容易懂
(當然,我只是舉出我個人感受,跟原本的日文無關)
水羊不可一日無牡丹!!!
你今天膜拜牡丹神了沒??
TOP

我觉得楼主拥有不亚于琴美的潜质。
这帖实在是越来越搞了……
TOP

这是在向什么方向发展?

话说,Keyfc琴美线的汉化发布了吗?
从 此 消失 了
TOP

同意。感觉这和翻译者的个人经历和知识构成有关。
TOP

讨论日文问题!- -不会的路过···
TOP

真是感谢几位的指教了,呵呵,被科普了。

其实在这里我更强调的还是一个翻译方式的问题,就是如何在保留原文化内涵的前提下,尽量能让其为更多的人所理解(该种文化范围之内的),当然这里明显是脱离了原意,这当然是楼主的错误。

话说主语省略也是多种语言中常见的现象(口语),所以说要求翻译者水平再怎么高,读者还是需要想想自己吧
这里真是贻笑大方了。
TOP