KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

琴美线一句翻译的问题,“山羊”应否解为“羊皮纸”?

[ 9840 查看 / 15 回复 ]

不知前人有没过类似的观点,也不知道这个译本是不是来自KFC的,不过这里可能发生了一个“直译与意译”之间的错误




其上下文如下:


【朋也】「那本书是图书室的吧?」
【少女】「??」
似乎在考虑着什么。
咔嚓咔嚓咔嚓。
【少女】「是的」
她把刚刚剪下的书页边儿,修新一下递给我。
【少女】「边上的地方,很好吃的」
听起来好像是蛋糕或者叉烧肉之类的。
【朋也】「你吃这个东西?」
我晃了晃手里刚刚接过来的纸片,问道。
【少女】「不会的,又不是山羊」
【朋也】「的确如此」
【少女】「你想要吃纸?」
【朋也】「我也不想……」
【少女】「肚子饿了没?」
【朋也】「这个……倒是快到饿的时间了」
【少女】「我的肚子也饿了呢」
【朋也】「……」


据此我们可知,朋也和琴美是在讨论一个关于“纤维素”类物质的食用问题,
可是这个译本中琴美突然吐出了“山羊”这个词,实在令我费解。
是不是凉元同志又在和我们玩文字游戏?
我想不然,根据原文“やぎ”(yagi),的确是该译成“山羊”,并且前辈也对此做出了直译

但根据上下文,应该是用意译的方式解为“羊皮纸”(parchment/ようひし/パーチメント)

虽说日语不少词汇不像汉语和英语一样,具有灵活多变的释义(需要同时发生词形变化,况且外来语泛滥),
但这里琴美符合情理的回答(不仅对于朋也、日本读者,主要是针对中文界读者),应该是人不能消化的是木纤维,而可以是变性的蛋白质的加工物。
原文的说法,可能当地人心里清楚吧。

希望大家认同我的解释,要么则敬请作出批驳,以表对原文的尊重。
最后编辑Miyazakehime 最后编辑于 2010-05-16 16:40:57
1

评分次数

    分享 转发
    TOP

    好专业 我受教了

    我同意您的观点 这样看来似乎更在情理

    另外 此帖子是否应该放在日语角来讨论呢
    It's my Blog(荒废已久了╮(╯▽╰)╭)http://lylclamp.01.02.blog.163.com/


    追风少年,边路精灵,你是我们这代德迷永远的队长!
    TOP

    其实这没什么,
    这里专业性也不是十分强,就是一个常见的翻译方式的问题,也没涉及到日语中什么特殊的用法,所以应该没资格放到那里去
    TOP

    这里应该属于一种思维阻塞造成的理解障碍。

    她把刚刚剪下的书页边儿,修新一下递给我。
    【少女】「边上的地方,很好吃的」
    听起来好像是蛋糕或者叉烧肉之类的。
    【朋也】「你吃这个东西?」
    我晃了晃手里刚刚接过来的纸片,问道。
    【少女】「不会的,又不是山羊」
    【朋也】「的确如此」
    【少女】「你想要吃纸?」


    先问对方要不要吃,又说自己不吃、难道对方要吃?
    最后编辑驿客林夕 最后编辑于 2010-05-16 20:56:23
    TOP

    让大家认同的话怎么的也得先把原文贴上来才比较好讨论口牙-w-.
    光靠译文这实在是没有办法作任何认真的讨论OTL
    不过基本上可以肯定LZ的观点肯定是彻底的错误。
    原因很简单,琴美的话很显然是省去了“我”这个主语。
    虽然没有看到原文,但是琴美应该说的是:
    いえ、ヤギではないから
    但是LZ不幸理解成了
    いえ、これはやぎではないから
    按照日本人的说话习惯,琴美这句话的主语理解没有任何麻烦,很明显说的是自己不是山羊,所以不吃纸(山羊是吃纸的,查一查就知道了)
    如果一定要变成LZ理解的意思,「これ」是肯定省不掉的。
    另外,LZ对于意译理解不正确
    意译和直译唯一的区别只在表现方式不在表现内容。
    山羊再怎么意译都不可能是羊皮纸。
    因为这是完全两种不同的东西,表达的是完全不同的两个意思。
    如果改变了这就不叫意译了,这叫篡改原文............
    最后编辑zero4 最后编辑于 2010-05-16 18:33:00
    TOP

    我不知道是不是该这样理解
    KOTOMI酱说「不会的,又不是山羊」 话里是说“不会的,我又不是山羊”这样的意思?
    TOP

    ……
    前来围观,脑补不是这样补的……
    其实对“修新一下”这个词感到很好奇,到底是帖吧哪个家伙搞的润色,能不能出来解释下这么别扭的词是怎么造出来的 _,
    最后编辑watashia 最后编辑于 2010-05-16 19:17:23
    像喜剧一样。
    TOP

    原文:
    朋也「食べるのか、あんたはこれを」
    成り行きで受け取ってしっまた紙切れを突き付け、そう訊いてやる。
    少女「食べないの、ヤギじゃないから」
    朋也「そだろうな」

    如z4所说,就是省略了一个我。
    がんばれるなら、がんばるべきなんです。
    進めるなら、前に進むべきなんです。
    clannad渚线剧本注音完成(rc版发布)
    TOP

    少女「食べないの、ヤギじゃないから」
    这个就更明显了,食べる的主语只可能是"我"
    不存在任何疑义
    TOP

    好吧,咱来演示下吐槽译:

    少女「不会吃的,又不是文学少女」
    朋也「也是啊(你是物理学少女)」
    像喜剧一样。
    TOP