KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

琴美线一句翻译的问题,“山羊”应否解为“羊皮纸”?

[ 9554 查看 / 15 回复 ]

不知前人有没过类似的观点,也不知道这个译本是不是来自KFC的,不过这里可能发生了一个“直译与意译”之间的错误




其上下文如下:


【朋也】「那本书是图书室的吧?」
【少女】「??」
似乎在考虑着什么。
咔嚓咔嚓咔嚓。
【少女】「是的」
她把刚刚剪下的书页边儿,修新一下递给我。
【少女】「边上的地方,很好吃的」
听起来好像是蛋糕或者叉烧肉之类的。
【朋也】「你吃这个东西?」
我晃了晃手里刚刚接过来的纸片,问道。
【少女】「不会的,又不是山羊」
【朋也】「的确如此」
【少女】「你想要吃纸?」
【朋也】「我也不想……」
【少女】「肚子饿了没?」
【朋也】「这个……倒是快到饿的时间了」
【少女】「我的肚子也饿了呢」
【朋也】「……」


据此我们可知,朋也和琴美是在讨论一个关于“纤维素”类物质的食用问题,
可是这个译本中琴美突然吐出了“山羊”这个词,实在令我费解。
是不是凉元同志又在和我们玩文字游戏?
我想不然,根据原文“やぎ”(yagi),的确是该译成“山羊”,并且前辈也对此做出了直译

但根据上下文,应该是用意译的方式解为“羊皮纸”(parchment/ようひし/パーチメント)

虽说日语不少词汇不像汉语和英语一样,具有灵活多变的释义(需要同时发生词形变化,况且外来语泛滥),
但这里琴美符合情理的回答(不仅对于朋也、日本读者,主要是针对中文界读者),应该是人不能消化的是木纤维,而可以是变性的蛋白质的加工物。
原文的说法,可能当地人心里清楚吧。

希望大家认同我的解释,要么则敬请作出批驳,以表对原文的尊重。
最后编辑Miyazakehime 最后编辑于 2010-05-16 16:40:57
1

评分次数

    分享 转发
    TOP

    其实这没什么,
    这里专业性也不是十分强,就是一个常见的翻译方式的问题,也没涉及到日语中什么特殊的用法,所以应该没资格放到那里去
    TOP

    真是感谢几位的指教了,呵呵,被科普了。

    其实在这里我更强调的还是一个翻译方式的问题,就是如何在保留原文化内涵的前提下,尽量能让其为更多的人所理解(该种文化范围之内的),当然这里明显是脱离了原意,这当然是楼主的错误。

    话说主语省略也是多种语言中常见的现象(口语),所以说要求翻译者水平再怎么高,读者还是需要想想自己吧
    这里真是贻笑大方了。
    TOP