KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[身边的事]“这是三国时人们说的话”

[ 8370 查看 / 29 回复 ]

不久前本地的省运预演中,我在后场间息之时看到两个一同参与排演的小架子鼓手在带劲地交替埋头PSP。仔细一看,竟然是在耍原版的“真三国无双”。其中年长的正熟练地切换着游戏数据,真是很惊讶,他们竟有能力玩这种连年龄差距比较大的我都看得眼花缭乱的游戏,难道他们懂日语?
看着看着,突然界面上跳出了个对话框,原来是孔明先生跳出了露脸,用“天书”介绍起剧情来了(我承认我是日语盲),这时我不禁向他们问道:
    “喂,你们几岁了呀?”
    “九岁。”年长的男孩很配合地回答了我。
    不知是不是我问得太没礼貌了,年少的小玩家一句都不搭理,其手上的“翊军将军”正华丽地斩杀着头戴黄巾的农民起义军。
    “那么这是什么语言呀?”我指着界面上冒出的一句日语提醒说道。
    “是古时候人说的话。”九岁的望着我思忖后答道。
    “真的?”我没法掩饰地脱口自己的惊讶。
    “嗯,这时三国时人们说的话。”小男孩带有试探语气地重申了一遍。
    我顿时哑然了。
    “我猜是这样的。”他补充道。
    也许你会对我的表现嗤之以鼻,不过也是,我基本上算是一个“乡下人”,用我们那里带侮辱性的方言来讲就是个“乡里别”,没受过所谓“现代化都市生活”的洗礼,常难以理解近来出现的新生事物。像曾经的GBA、XBOX,现在流行的PSP,这些发展速度令人惊叹的电子产品(著名的“摩尔定律”),我从未碰过,最多只会在一旁羡慕而自省地看着。
    我无法理解晚辈20后们该会有多么聪明,如果这样的孩子说句“我不知道”,这时才会感到那丝谦虚之意;当然,我也更无法理解赵云和诸葛亮竟会站在“蜀国”这边于讨伐黄巾军起义中亮相。
    我可能没资格责难他们接触那种纯刺激性、虚假得打杀不流一滴血、在一定程度上靠中国文化赚钱的改编作品,毕竟我在他们这个年纪的时候也沉湎过PC机上的DIABLOⅡ和Starcraft。就文实(要说“文史不分”)的问题也没必要同他们说教,遑论《三国》原作了,连环画他们还会看么?
    我想说的是,不希望这样的情况在国人眼中习以为常,甚至一笑而过。也许沿海富裕地区的情况会让我这样的人更为惊讶,但对此的麻木可能并不是件好事。小角度来讲会影响那些孩子的未来发展,大角度来讲则可以上升到一个民族的“灵魂”的问题,因为这毕竟不是一个孩子们懂不懂日语的问题,而是一个民族有没有其未来的问题。
    我是大陆的90后,我们已经是丢了繁体字的一辈了。我不愿看到更多更为基本的东西,将会在我们的后辈身上逐渐缺失。
最后编辑Miyazakehime 最后编辑于 2010-09-14 19:11:11
3

评分次数

    本主题由 版主 Blackの墨 于 2012/12/29 18:17:47 执行 主题分类 操作
    分享 转发
    TOP

    作为当事人,我既不能从他们手上夺下PSP(这是我们这类人的思维吧,先验主义),也没能力对他们说教,我所能做的只有写这样一篇不讨人喜欢的文章。

    P.S.水羊好快。。。
    1

    评分次数

      TOP

      其实让繁体字回归大众也是不怎么可取的事情了,大陆只有专门学古汉语时才会有繁体字要求,
      起码这里的学生又要辛苦了,
      不过有句话说得好,繁体字的“爱”中有一个“心”字,“亲”中有一个“见”字,而简体字中“爱无心,亲不见”
      很多关于民族文化的问题,人们能感兴趣就已经很不错了,我的初衷就在于此呀
      1

      评分次数

        TOP

        回复 14# zero4 的帖子

        原文是这样的,这样的话很多人都不太愿意看,而且我怕被河蟹了
        “小角度来讲会影响那些孩子的未来发展,大角度来讲则可以上升到一个民族的“灵魂”的问题,因为这毕竟不是一个孩子们懂不懂日语的问题,而是一个民族有没有其未来的问题。“

        ===============================
        回13楼

        其实新华字典和现代汉语字典中都收录繁体字
        最后编辑Miyazakehime 最后编辑于 2010-09-14 16:58:23
        1

        评分次数

          TOP

          请别提鲁迅,他太具争议性了,如今很多人只知道看其一面而将其“神化”
          就像我们现在不会去指摘当年被周树人破口大骂的胡适、林语堂和梁实秋

          另外,我希望大家能理解,我的侧重点并不在于“作品的改编”,
          我也不相信几部商业性的电视剧、动画片以及电子游戏就能撼动本土名著在未来一辈心中的地位,
          虽说小说的三要素是人物、环境和情节,演义小说名著在该民族中的影响力并不是史实、作者的想象力以及独特文法所构成的他们而形成的,而是其中所体现的中国人的思考方式、信仰等等常被人们称作“精神内核”之物。
          如你所想的一样,我们不用担心改编,就像我们处理《水浒》和在我国封建文学史上影响力极大的《The Forbidden Legend Sex & Chopsticks》的关系一样。

          如题,问题还是出自语言上。

          另外关于英文,纯粹是出于屏蔽和回避。
          最后编辑Miyazakehime 最后编辑于 2010-09-14 22:27:57
          1

          评分次数

            TOP