KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

琴美线一句翻译的问题,“山羊”应否解为“羊皮纸”?

[ 9582 查看 / 15 回复 ]

让大家认同的话怎么的也得先把原文贴上来才比较好讨论口牙-w-.
光靠译文这实在是没有办法作任何认真的讨论OTL
不过基本上可以肯定LZ的观点肯定是彻底的错误。
原因很简单,琴美的话很显然是省去了“我”这个主语。
虽然没有看到原文,但是琴美应该说的是:
いえ、ヤギではないから
但是LZ不幸理解成了
いえ、これはやぎではないから
按照日本人的说话习惯,琴美这句话的主语理解没有任何麻烦,很明显说的是自己不是山羊,所以不吃纸(山羊是吃纸的,查一查就知道了)
如果一定要变成LZ理解的意思,「これ」是肯定省不掉的。
另外,LZ对于意译理解不正确
意译和直译唯一的区别只在表现方式不在表现内容。
山羊再怎么意译都不可能是羊皮纸。
因为这是完全两种不同的东西,表达的是完全不同的两个意思。
如果改变了这就不叫意译了,这叫篡改原文............
最后编辑zero4 最后编辑于 2010-05-16 18:33:00
分享 转发
TOP

少女「食べないの、ヤギじゃないから」
这个就更明显了,食べる的主语只可能是"我"
不存在任何疑义
TOP