KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请教各位日语达人们,看你们谁翻译的准!

[ 17995 查看 / 33 回复 ]

回复:请教各位日语达人们,看你们谁翻译的准!

以下引用7089394在2006-6-27 18:08:10的发言:
忘记说了,时间到晚上10;30分结束。希望你们的能力是好的```呵呵



日语角欢迎正常的请教和讨论,但不欢迎这种居高临下的所谓测试。

而如果你只是想用这种形式来寻求翻译的话,那么很遗憾,KFC绝对不欢迎你。

请你注意自己的发帖方式和说法方式吧。
分享 转发
像喜剧一样。
TOP

回复:请教各位日语达人们,看你们谁翻译的准!

如果是鼓励切磋那就不该用诸如什么测试,什么希望你们的能力是好的之类的话。

而且是想切磋的话,也应该请你先贴出你的翻译才有诚意。

以下引用くにおKnlj在2005-7-29 0:43:40的发言:
总觉得1级好容易````````````````基本上不用花多少时间就完成`````
不知大家有何想法```````如果可以的话就给我2级考试题目``


以下引用くにおKnlj在2005-7-30 13:30:03的发言:
2级对我来说太简单了,1级花的时间超短,不费吹灰之力


过了一级啊,原来是这个一级 --b
像喜剧一样。
TOP

回复:请教各位日语达人们,看你们谁翻译的准!

嗯,真无知啊。要是你理直气壮的话,就请不要拿马甲来演双簧,拿代理来掩耳盗铃咯 --b
要是你理直气壮的话,就自己先把自己楼顶的话译出来,然后说说那段话到底有什么地方好的可以拿来当切磋的范例。


KFC不会随便讥讽人,但是某些RP小白不把自己当回事地拼了命要做被嘲弄的对象,那也怪不得别人看好戏。
像喜剧一样。
TOP

回复:请教各位日语达人们,看你们谁翻译的准!

以下引用ソィチア在2006-7-3 21:44:06的发言:

  Ps..最近watashia sama很忙的样子额-__-|||好像每次被小×[食物相关]伤害的都是你额...


这是是谁的马甲 -v-b

话说,我可不是sama 不想被撒马啦--

忙啊,这年头谁不忙啊。就连婴儿也忙着睡觉忙着哭呢 -v-b

不过,凭小白的道行怎么伤害得了我
像喜剧一样。
TOP