回复:星空与半月
在此我要更正我的一个错误.
不是《半月のぼのる空》而是"半の月がのぼる空",因为我是个完全不懂日语的白痴.仔细看一看半月のぼのる空就是一个严重的病句."半月"在日语中压根就没有,而且"のぼのる"就连其他的词都不是,一看就知道是个日语盲乱打的呀,T_T.虽然"のる"可以看为有在什么上的意思(他通常是"乗るや載る"[五他]),而更为严重的是在句子中的主格助词”が”都不翼而飞了.看来N某的错是罄竹难书了.
随便说一下,我认为"半の月がのぼる空"吗还是不翻译的好,为什么呢?就和AIR一样,你是把它叫"空气"呢,还是"天空"呀.如果要硬翻译就就"半轮明月在天空上升起"把- -b.
闲话:andei116呀,那钱吗就看你是哪个网上搜索的了,如果网络区域名是"jp"的后缀就是日圆,如果是"cn"就是RMB.不过我猜应该是日圆,我就得我到电击文库的官方网上查的时候和你的那个价格差不多呀.
三十年雨中孤盼,一万日阁里独寝.
过客推门乃梦醒,群星圆梦方忧尽.——星与梦(上阙)