KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

[ 104863 查看 / 89 回复 ]

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

以下引用peaceps在2006-10-29 14:51:34的发言:


那些“口”应该是字体的问题吧……
换成宋体应该就能显示了

各种字体我都试过了,都有这个问题.....
朝!朝だよ!朝ご飯食べで,学校行くよ!

虚无缥缈,来去如风,型如鬼魅,欲触无踪。
影之所在,本必有形,但观与己,独影空空。

偶的翻唱主页,大家捧场呀!!
http://show.9sky.com/info/info.aspx?id=250592
http://www.mtgchina.net/bbs/attachment.php?attachmentid=22717
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

我这里也有个问题:藤林杏篇把牡丹踢昏后抱去找杏,在庭院找到杏把小猪扔过去后它在空中转两圈。。。就卡住了,剧情进行不下去了!!试了几次都这样。。。我想要杏啊~~~~~T_T PS:我用的简体中文第四版
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

有一个不知道算不算是问题,就是绝大部分的对话的结尾都没有标点符号。
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

28楼反应的问题我在杏路线里面也遭遇过。不过解决方法似乎也很简单,只要别触发“马桶盖”这个对话选择就OK了---也就是在22号的中午对话不要选择“先问候:你好”,这样23号的中午对话就不会出现“马桶盖”这个选择。
历史的转变与胜败,往往决定于一瞬间。但大部分人都是在那一瞬间过后才去回顾。很少人知道此刻是正值变化的那一瞬间,更少人能够用自己的手来定夺这一关键时刻。不幸的是,愈是心怀不轨的人,却往往能够以更“坚强”的意志来面对未来...
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

芽衣线
4月29日
朋也:(真难为请(情)啊...)
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

打搞眾大大,小弟遇上了一個頗為麻煩的問題,希望大大能夠幫忙幫忙~~~

是這樣的,小弟早前下載了clannad(不太清楚是哪個版本,解壓後也只有1.12G)和CLANNAD繁体中文第一版 -樱雪-,遊戲安裝好了,補丁也加上去了,進遊戲時問題就來了,遊戲中,訊息欄中的所有字都是亂碼來的~~~

小弟所用的是繁體版winME,使用繁體補丁竟出現亂碼,感覺有些不是味兒呢~~~

小弟曾嘗試在貴論壇查相關問題,可惜沒有所擭,所以在此發表問題,希望大大們能夠幫忙解決,在此先行感謝~~~

以下圖片是小弟所示的情況:

TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

我用的是第四版的虹语
ことみ线 为什么我一进她的线,所有的字都是乱码??????????

                                                                  祈祷永远不会出现悲伤的结局~~~~~~~~~~
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

有纪宁的路线4月24日,中午春原说"恩?唔,大概是猪排饭吧....#",就卡死了.
TOP

回复:[反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

两个前后翻译不一:
草野球线    美佐枝对春原使出了drop kick 这个应该和前面一致译成龙卷旋风腿
幸村线结局  班主任翻译成“乾(いぬい)”了,和渚线22日的“鹿田”不一致
            (因为要迎合之前的对话里姓氏里有动物,所以强行把乾改成鹿田了),应改为鹿田

标题错误:
渚线5月12、13日标题 写成月火,而不是MON 和TUE了
杏线1日 标题: CLANNAD 5月1日 (星期四) 问题同上
杏线13日 标题:CLANNAD 5月13日(星期二) 问题同上

错字问题:
繁体字问题无处不在啊-v-,不说了,随便用word的繁体字转成简体字就可以了不是吗?

三人篮球赛 选择和有纪宁组队的话比赛中有一个对话人物名字是写成宮“沢”
风子线4月28日傍晚恶作剧之后  风子「似乎朋也就是因为没有疙瘩才不喜欢海星的」——风子应该是会说“冈崎”,不会说“朋也”的
风子线5月2日  每分发出一个海星,古河都回跑到风子的身边去与她一同分享喜悦。——都“会”
风子线5月11日 纪念日结束 古河忠于开始说出压抑了好久的心里话 ——是“终”于

春原兄妹26日 她嘴长得大大的,一脸傻瓜一样的表情 ——长得? 张得吧
春原兄妹26日 傍晚 不过身位独生子的我对此也不了解,也许本来就是这样吧 ——身“为”
春原兄妹27日 视线的先端是一个手拿吸尘器的女孩的身影 ——先端?中文里有这个用法吗?该译成视线的前头吧
春原兄妹27日 傍晚 由于早苗的怒吼,起伏女孩子的小鬼们都四散逃走了  ——“欺负”
春原兄妹1日  既让人钦佩,又叫人点吃惊    ——多了一个“点”字或是少了个“有”字

美佐枝线  纱树:“对。马上就要到”      志麻:“校父纪念日?”  ——到什么?前面那句漏掉了“校父纪念日”
美佐枝线  郁希:“这是信任学生会的第一件大工作哪,相当忙的”  ——担任吧

智代在除了智代线的其他线踢春原的时候  咕咚咕咚全部乱码成“趟也销悦子"
智代线3日  这饭没准要做杂——“砸”
智代线11日64hit后 不把这个脱掉的话,莫非会像这样不断被小孩子叫住吗?——莫非“要”像

胜平线给胜平介绍住处之后到春原房间  伤心欲碎——有这么个词么?伤心欲绝倒是常听说


翻译问题:
一般线22日中午 春原的打工 春原「这就是所谓的完美啊。“没问题”了。」
                          ——应该是“冇问题”(粤语),这是港产片到日本后产生的外来语
杏线2日 杏「让椋变得具有攻击性的大作战~!耶~!」
                          アグレッシブ 【aggressive】侵略性的。积极的。敢作敢为的。
                          个人以为那该译作积极性而不是攻击性
最后编辑立扑 最后编辑于 2007-02-24 13:59:18
潜水中
TOP

回复: [反馈]CLANNAD汉化错误反馈贴

原帖由 雪之回忆 于 2006-12-31 14:03:53 发表
我用的是第四版的虹语
ことみ线 为什么我一进她的线,所有的字都是乱码??????????

因為ことみ线還沒有汉化~所以乱码是正常的~
TOP