KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[AIR最终润色]一些建议...

[ 9524 查看 / 24 回复 ]

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月19日 夜

晴子第二天就开始叫往人"房客"了,而且很平凡的叫着,颇具讽刺意味,严重烘托出往人寄人篱下的无助感,这个我觉得不能少啊~~~
* 建议搜索一下"居候" 把相应的地方补上
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月20日 晨

观铃: "观铃陷入双着危机了..."

双着危机 => 双重危机

接下来:

观铃: "我到是不在乎..."

到是 => 倒是
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

还有,那只土豆狗狗,发音好像没有完全翻译....... -_-||||
除了"噼喀噼喀"还有一种发音"噼喀哩".......... -_-bbbbbb 被偷工减料了
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

以下引用Misha在2005-1-6 15:48:21的发言:
7月18日 晚上,往人第一次企图来离开观铃家:

往人:"晕...有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗?"

这句话是观铃说的,至少PS2的语音是观铃的。


錯字雖然重要,但是像「暈...」這類相當本土化的語言是否可以修改一下?

希望忠實原味。
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月18日
观铃帮往人找玩偶的时候
“抬头一看,她依然豪不在意地继续扒翻着灌木丛。”
“豪”字应为“毫”
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

又找到两个错别字。。

7月19日
观铃
我给浴盆去放水?
应为
我去给浴盆放水?

7月20日
往人
本来还以为会是个难得地充满活力气息的清晨。
应为
本来还以为会是个难得的充满活力气息的清晨。
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

还有,没必要的感叹号是不是用的太多了点?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

嗯,语音跟文字有较大出入的地方也很多,希望能修正一下。
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

佳乃篇结局部分有幅CG未翻译
SUMMER篇山路有段剧情未翻译

错字和漏字太多,有的严重影响了剧情的解读.有一点不知道该不该说,虽然很感谢汉化组的各位无私奉献,但是希望在添加自己感想的时候,不要在关键时刻添加,比如在剧情高潮部分不要添加,等结束这个小段后再添加.观铃结局的时候本来都很感动了,但是一看到后面添加的那个感想,感动瞬间化为零,不直接表达出来效果更好些.KANON的汉化就很好的避免了这种情况

TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

以下引用yil在2005-1-7 17:07:09的发言:
佳乃篇结局部分有幅CG未翻译
SUMMER篇山路有段剧情未翻译

错字和漏字太多,有的严重影响了剧情的解读.有一点不知道该不该说,虽然很感谢汉化组的各位无私奉献,但是希望在添加自己感想的时候,不要在关键时刻添加,比如在剧情高潮部分不要添加,等结束这个小段后再添加.观铃结局的时候本来都很感动了,但是一看到后面添加的那个感想,感动瞬间化为零,不直接表达出来效果更好些.KANON的汉化就很好的避免了这种情况




同意楼上意见...前四天就发现有两个没有来源的括号...(一个是在往人对着电扇说话时,还有一个好像是在后院之王的那一段,记不清了)...注解内容莫名其妙....

就像一本翻译的书一样,如果正文中间不时地无规律的插入译者的独白,那原文的意境和完整性就被彻底破坏了。果翻译的同志是在有话想说,我觉得可以专门做一个汉化特别说明什么的,放在故事的最后。既然汉化组已经能够将SEEN.TXT全拆解开,然后组装,而且了解各个二进制控制符的含义,在故事全部完结处加一段特别内容应该不是难事啊。
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP