KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[AIR最终润色]一些建议...

[ 9540 查看 / 24 回复 ]

回复:[AIR最终润色]一些建议...

以下引用Misha在2005-1-6 15:48:21的发言:
7月18日 晚上,往人第一次企图来离开观铃家:

往人:"晕...有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗?"

这句话是观铃说的,至少PS2的语音是观铃的。


錯字雖然重要,但是像「暈...」這類相當本土化的語言是否可以修改一下?

希望忠實原味。
分享 转发
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

以下引用Misha在2005-1-7 18:03:37的发言:


同意楼上意见...前四天就发现有两个没有来源的括号...(一个是在往人对着电扇说话时,还有一个好像是在后院之王的那一段,记不清了)...注解内容莫名其妙....

就像一本翻译的书一样,如果正文中间不时地无规律的插入译者的独白,那原文的意境和完整性就被彻底破坏了。果翻译的同志是在有话想说,我觉得可以专门做一个汉化特别说明什么的,放在故事的最后。既然汉化组已经能够将SEEN.TXT全拆解开,然后组装,而且了解各个二进制控制符的含义,在故事全部完结处加一段特别内容应该不是难事啊。


由於沒玩過AIR,第一次玩被破壞感動而帶來的任何遺憾會很討厭,所以結論是......還是乖乖等最終潤色完成吧......=.=
TOP