KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

[ 33690 查看 / 40 回复 ]

回复 21F 立扑 的帖子

我也同樣想獲得第二話掃圖,雖然樓主說不要沉迷網絡資源。
TOP

回复: LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

原帖由 葉林 于 2008-4-27 15:30:00 发表
原來澄空也在漢化[:Orz:]
郁悶了…

要说的话
叶林大的质量很高~
小字部分也汉化的很贴近
很好很强大
ck就不知道了
[:Yeah:]
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

拜服于葉林兄对LB汹涌的爱...独力汉化か...
内容上,感觉极其忠于原剧情,不过总感觉铃的性格稍微有点微妙的变化?表情变化丰富了不少(猫化表情不算)
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

没有爱的人是不会去汉化的
这点我能体会
辛苦了辛苦了

"ねね、放課後どこへ寄って行かない?"
"うん、いいよ、どこへ?"
"駅前に新しいケーキ屋が出来たらしいよ。"
"ほんと?行く行く!"
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

很重的EG风?...不知沙耶会不会出现呢...嗯...
這麼多年過去了日文還是沒進步(死
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

图很多,,并且很卡,非常的杀猫...........(等待的时候回帖就是白等的表现)
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

漫画的画风看着觉得不错~~
铃大喜~~
汉化辛苦了~~
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

><复活一下,好久不回LB区一回来就看到叶林在玩命啊…………
修图,好可怕的工作的说,叶大啊,我觉得要是EX不来个完美进化都对不起你这燃燃的心啊T_T
话说…………彩图上某些人的立绘给我的感觉是肯定该作者是画过糟糕同人物的…………我太过敏了么= =b
眼睛变大的某猫娘倒是变得更萌了,但是理树………………哈哈,哈哈哈(干笑中)
TOP

回复: LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

原帖由 立扑 于 2008-4-27 16:06:00 发表
开始提意见-v-
(<----这人总算看了)
不过估计也不会有v2,所以下面这些话只是废话而已
呜呜,为什么白猫叫雷恩......难道是因为予之前的翻译吗.....orz应该是列农的啊
P13 白痴大哥......感觉白痴老哥比较好,粗鲁一些
P16那个不是狗尾草而是逗猫棒吧
P18左边第二格,付上“爬爬爬”的解说比较有趣,第三格铃对猫生气的Fuka—少了的话...... 

多謝意見~
因為印象中已經有翻譯是翻譯成雷恩的,譯名太多麻煩多,所以就照搬了…
猫じゃらし這個玩意在中文叫什么不清楚…逗貓棒的名稱還是第一次聽說…
因為那個草確實是狗尾草,猫じゃらし也是狗尾草的意思。所以就直譯成了狗尾草

直接修改一下發上來就行了…那些發了無法收回的東西想要發修改版才稱作V2,比如BT發布之類的
話說鈴的フカー用中文應該怎么寫呢…呼卡?呼咯?狐嘎?最討厭擬音詞了…
誰給個意見[:Wakeup:]
最后编辑葉林 最后编辑于 2008-04-30 00:09:58
TOP

回复:LB官方漫畫版第1話 MissionStart!

的确LB的拟音词很多
KUDO的 わふ~~~
来ヶ谷的 うむ
komari的 あんどりあ
就算翻过来都要变味.....
西游记里有不少妖怪叫的跟铃一样的说
蜘蛛啊白骨啊什么的,悟空ms也是这样嚎的
フカー就翻成"呒咔"音就相同了
索性都用罗马音代替,一了百了..........


ps:前言撤回,如果都变成罗马音就变成美式漫画了......little spider, little superman...........
囧死了......
最后编辑竹上雀 最后编辑于 2008-04-30 00:35:01

"ねね、放課後どこへ寄って行かない?"
"うん、いいよ、どこへ?"
"駅前に新しいケーキ屋が出来たらしいよ。"
"ほんと?行く行く!"
TOP