KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

藤原忠义求助合集

[ 53279 查看 / 233 回复 ]

求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

一句是第2集事巴去比赛前静(跪着)说的,我看翻译组译成“祝武运昌盛”很短的一句。
还有一句好像是巴说的(其实什么人,哪一集说的记不清了,反正在前几集。)翻译组译成“尽人事,听天命”应该是俗语什么的。
谁知道原话,麻烦说一下,谢谢!
TOP

回复:求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

雖然聽的懂日文
但是沒看過,聽說只是個純肉片
所以不感興趣~
TOP

回复:求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

武運を祈る
人事を尽くして天命を待つ

动漫没看 我只想到這些.....
TOP

回复:求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

楼上的能不能把汉字打出来啊?麻烦一下啊!
TOP

回复:求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

话说回来,第一句应该不对,我记得静说的时候很短,也就2到3个左右的假名样子的长度。
TOP

回复: 求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

原帖由 liangk 于 2009-12-11 9:26:00 发表
武運を祈る
人事を尽くして天命を待つ

动漫没看 我只想到這些.....


同意。

原帖由 藤原忠义 于 2009-12-11 17:22:00 发表
话说回来,第一句应该不对,我记得静说的时候很短,也就2到3个左右的假名样子的长度。


JP人说话如果是很陌生(或者必须要表敬程度高,或者上对下时),另外非常亲密时。很多话都会省略,特别是在陌生人面前说些难以启齿的话经常会将句子的后半全部省略。不过动画里此例可能不是(看具体语境)

相信动画里那句应该就是“武運を祈る”的省略“武運を”(念作ぶうん)。因为大家都知道这句话后面是什么词了,不用刻意说出来。
当然作为字幕组翻译,不可能省略这些必要的意思,毕竟汉语里没这么省略……

以上です。
TOP

回复:求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

真恋姬无双 9集14分50秒左右,朱里也说了这句话(送爱莎她们去袭击山贼的时候),那时她好像是念“gobuno”,是这样么?
TOP

回复: 求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

原帖由 藤原忠义 于 2009-12-12 10:49:00 发表
真恋姬无双 9集14分50秒左右,朱里也说了这句话(送爱莎她们去袭击山贼的时候),那时她好像是念“gobuno”,是这样么?


就和上面说的一样,是武運を(念作ぶえんを bu un o)
TOP

回复: 求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

原帖由 AleiPhoenix 于 2009-12-12 11:40:00 发表
就和上面说的一样,是武運を(念作ぶえんを bu un o)


看到误导故而纠正。

武運を祈る 的缩略是 ご武運を ,而不会是武運を。对女性而言更是如此,这涉及到一般性交往的礼节问题。“祝好运”这句话本身就是不亲密的人之间才会说的话,如果把“ご”去掉会显得不伦不类。
再比如,请保重:お大事に 也不能说成 大事に,「ご主人様はお出かけ中です」也不会说成「ご主人様は出かけ中です」,总之有没有“お/ご”其实是牵涉到正确不正确的问题。

解说完毕~


PS:致藤原君……ご武運を=ごぶうんを=go buun wo
TOP

回复: 求两个翻译(女皇之刃 王位的继承者里的)

原帖由 于 2009/12/13 19:04:00 发表
原帖由 AleiPhoenix 于 2009-12-12 11:40:00 发表
就和上面说的一样,是武運を(念作ぶえんを bu un o)


看到误导故而纠正。

武運を祈る 的缩略是 ご武運を ,而不会是武運を。对女性而言更是如此,这涉及到一般性交往的礼节问题。“祝好运”这句话本身就是不亲密的人之间才会说的话,如果把“ご”去掉会显得不伦


ご指摘有難うございます。m(_ _)mそして、皆さんへ、すみませんでした。m(_ _)m
最后编辑AleiPhoenix 最后编辑于 2009-12-27 16:46:24
TOP