KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » 求tori no uta的英文译文
hisuiIBMPower4 - 2004/10/3 16:37:00
帮帮忙把air的主题歌tori no uta翻成英文好吗?
这个网上就别找了,没有的,我要的是译文,不是Romaji/English
那个好难翻,我第一句就卡住了X_X。希望能Japanese->English,不要japanese->chinese->english.谁能翻出重重有赏(赏他transphasic torpedo一颗)
mib008 - 2004/10/3 18:45:00
以下引用hisuiIBMPower4在2004-10-3 16:37:58的发言:
帮帮忙把air的主题歌tori no uta翻成英文好吗?
这个网上就别找了,没有的,我要的是译文,不是Romaji/English
那个好难翻,我第一句就卡住了X_X。希望能Japanese->English,不要japanese->chinese->english.谁能翻出重重有赏(赏他transphasic torpedo一颗)


主题曲是《青空》……《鳥の詩》是op……

我试试看……

To the airway of flying,we are following……

还是没那水平……
hisuiIBMPower4 - 2004/10/3 19:01:00
transphasic torpedo就免了吧,This is captain Jean-Luc Picard of USS Enterprise-E.lieutenant Wolf,Firing all Phaser bank array!
Prz - 2004/10/4 14:38:00
"希望能Japanese->English,不要japanese->chinese->english.谁能翻出重重有赏"
楼主......这个没有可能的吧.....在这里的都是说中国话的中国人,要翻译日语,首先肯定必须经过一次中文Transcoding的........
除非我拉一个日本人给你翻译.....可惜我认识的都不是ACG迷........ACG迷群体即便在日本也不是主流啊.......-_-||||||||||||
L-Ray - 2004/10/4 14:50:00
译文:鳥の詩

We bid farewell to the vanishing vapor trails

It was so bright that we let our eyes off.

We are always weak,

just like we have always been.

The fact that I could never change.

stressed me and I let go of the finers.
秦 - 2004/10/5 6:18:00
不太清楚hisuiIBMPower4兄要英文翻译来作甚,不过如下:

We watched the vapour trail fading behind.
We ran away because it was dazzling. We were always weak.
and that I was forever changing ever since that day,
left me frustrated and I removed my finger.

That bird can't fly well yet,
but it will someday know the feel of the wind,
that there is a place it can't reach in the distance.
It is just looking at it making a wish inside now.

The children walk on the railway in Summer,
exposing their bare feet to the gentle breeze,
So far away are my childhood days,
In my hands are wishes ready to take flight.

We watched the plane depart, we kept chasing and chasing after it.
Since that day when we crossed over this hill, (下略一行)

The blades of the wind-mill going round in the sky,
have the same dream forever.
A dream of a bird looking at the place it can't reach and making a wish inside.

Looking back, it is the thunder cloud over the burned railway.
Even if it change shape,
May we always remember them, the days left behind from that season

We watched the plane depart, we kept chasing and chasing after it.
It was an early sign. We two began to smile. In order to look at you straight, I won't release your hand even if I sweat, forever.

We watched the vapour trail fading behind.
We ran away because it was dazzling. We were always weak.
and that I was forever changing ever since that day,
left me frustrated and I removed my finger.


(Trekkie 的东西就免了。)
hisuiIBMPower4 - 2004/10/5 8:09:00
ok上面翻得不错thanks
BTW:大陆几乎没人看ST一提sci-fi就是SW.SG-1,SG-Atlantis Babaylon5跟本没人知道
用AIR里的Misuzu打败Borg collective那才是王道lol
秦 - 2004/10/6 14:02:00
那么可以说说要来作什吗?

要打败伯尔人,用一艏‘末日’级星空战列舰就可以。这是霸道。
Prz - 2004/10/6 16:52:00
接5楼的翻译

* 更正手误几处
* 加入我的理解几处
* 希望改的比较押韵
* 结果80%变成了我的翻译
* -_-|||||||||

Poem of Birds

消える飛行機雲 僕たちは見送った
Looking after the fading-away jet cloud,
眩しくて逃げた いつだって弱くて
we avoid its dizziness; always, we are weak as so;
あの日から 変わらずいつまでも変わらずに
Since that day, nothing haven't ever changed,
いられなかったこと 悔しくて指を離す
when we released our fingers, and were unwillingly separated.

あの鳥はまだうまく飛べないけど
That bird is yet able to fly, however,
いつかは風を切って知る
someday it will know the feel of the wind;
届かない場所がまだ遠くにある
In the distance, there is a place can't be reached,
願いだけ秘めて見つめてる
only gaze with the wishes hidden inside.

子供たちは夏の線路歩く 吹く風に素足をさらして
Children are walking on the summer railway, swinging their bare feet in the gentle breeze;
遠くには幼かった日々を 両手には飛び立つ希望を
Far away are my childhood days, wishes to fly away were all over my hands.


消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
Watching the fading-away jet cloud, we chased and chased,
この丘を越えた あの日から変わらず
went over this hill, on that ever changing day;
いつまでも 真っ直ぐに僕たちはあるように
Always, truly like we are together,
海神(わだつみ)のような強さを守れるよ きっと
as protected by the Poseidon, strongly and forever.

あの空を回る風車の羽根達は
The vanes of the pinwheel that whirls in the air,
いつまでも同じ夢見る
always are having the same dream;
届かない場所をずっと見つめてる
An unreachable place that can always be looked over,
願いを秘めた鳥の夢を
a bird's dream wrap with the wishes.

振り返る灼けた線路覆う入道雲 形を変えても
Looking back, above the flaming railway, large columns of clouds with shifting shapes;
僕らは覚えていてどうか 季節が残した希望を
We may be able to remember, the hope that was left behind the season.


消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
Watching the fading-away jet cloud, we were chasing and chasing,
早すぎる合図 二人笑いだしてる
without any signal, we both started laughing;
いつまでも 真っ直ぐに眼差しはあるように
Always, as honest as we look at each other,
汗がにじんでも 手を離さないよ ずっと
even when sweating, the hand will not be loosen, forever.

消える飛行機雲 僕たちは見送った
We looked after the fading-away jet cloud,
眩しくて逃げた いつだって弱くて
avoiding its dizziness; always, we are weak as so;
あの日から 変わらずいつまでも変わらずに
Since that day, I hasn't ever changed,
いられなかったこと 悔しくて指を離す
when we released our fingers, and were unwillingly separated.



P.S.

"SG-Atlantis Babaylon5 跟本没人知道"

SGA是今年夏天七月才开始的新连续剧,才两个月就向地球对面的人问,这不算太公平吧......引用你的例子: DDR400 ECCREG发布估计不止一年了,你还说上海买不到呢...
ABCmouse - 2004/10/6 22:58:00
仅供参考...
(*)We watched the plane depart, its vapor trial fading behind.
I ran away because it was dazzling. I was always weak
and the fact that I was forever changing ever since that day
left me frustrated and I removed my finger.

That bird can't fly well yet,
but it will know some day when it feels the wind,
that there is a place it can't reach off in the distance.
It is just looking at it having a wish inside now.

The children walk on the railway in summer,
exposing their bare feet to the blowing wind,
So far away are my childhood days,
In my hands are wishes about to fly.

We watched the plane depart, we kept chasing and chasing after it.
Since that day when we crossed over this hill, in order to make us straight, we will have always kept the strength like the god of the sea, certainly.

The blades of the wind mill going round in the sky,
have the same dream forever.
A dream of a bird looking at the place it can't reach and having a wish inside.

Looking back, it is the thunder cloud covering the burned railway.
Even if it change shape,
may we always remember them- the yesterdays left behind from that season

We watched the plane depart, we kept chasing and chasing after it.
It was an early sign. We two began to smile. In order to look at you straight, I won't release your hand even if I sweat, forever.

(*) repeat
hisuiIBMPower4 - 2004/10/9 7:26:00
以下引用在2004-10-6 14:02:30的发言:
那么可以说说要来作什吗?

要打败伯尔人,用一艏‘末日’级星空战列舰就可以。这是霸道。

你的ST知识不足,Borg=borg collective象病毒一样,只要有一个还活着就会反功的,8472未必灭得了它们,只有用慢性电脑病毒(如Misuzu的诅咒)在不知不觉中感染整个collective,然后3.2.1就看unicomplex被炸上天了。st voy s7 End Game老Janeway的neurolytic pathogen发作太快了
秦 - 2004/10/9 14:11:00
你是对逻辑认识不足。 象电脑病毒就等於一定要用慢性电脑病毒才破的了?  那么你猜猜放毒软件是什么东东?
Prz - 2004/10/9 14:19:00
寒....变成灌水贴了.....
/me 怀疑当初熬夜翻译回帖的必要性....
武藤破坏 - 2004/10/9 15:29:00
如果有哪位高人能听懂日文中E文诡异的发音
我愿意把E文版的贡献出来。。。
hisuiIBMPower4 - 2004/10/9 18:26:00
以下引用在2004-10-9 14:11:23的发言:
你是对逻辑认识不足。 象电脑病毒就等於一定要用慢性电脑病毒才破的了?  那么你猜猜放毒软件是什么东东?

neurolytic pathogen从字面上理解就知道不是电脑病毒,”电脑病毒“不过是FANS这样叫的。更正一下我们要的“病毒”是要延时暴发。我犯里一个口语错误“延时=慢性”。air里Misuzu的诅咒正是federation要的好物
就算borg collective没有暴掉,Misuzu的“地图”也能让borg的导航能力大打折扣,保正他们航行30年就连太阳系的边也没摸到,还转回了Delat quadrant
hisuiIBMPower4 - 2004/10/9 18:31:00
以下引用Misha在2004-10-9 14:19:39的发言:
寒....变成灌水贴了.....
/me 怀疑当初熬夜翻译回帖的必要性....

不过我真的感谢你的翻译be happy plz^_^
Prz - 2004/10/10 9:02:00
以下引用武藤破坏在2004-10-9 15:29:55的发言:
如果有哪位高人能听懂日文中E文诡异的发音
我愿意把E文版的贡献出来。。。


你说的是那个英文版的英文歌词吧..... -_-bbbb 我对那个"大妈版"不感兴趣.....
hisuiIBMPower4 - 2004/10/10 20:31:00
以下引用Misha在2004-10-10 9:02:56的发言:


你说的是那个英文版的英文歌词吧..... -_-bbbb 我对那个"大妈版"不感兴趣.....

Tori no Uta有E版的吗?
1
查看完整版本: 求tori no uta的英文译文