KeyFansClub
scegg - 2005/1/18 10:45:00
大家好。
本错误报告基于1-12日版。
Summer / Air篇正在总结。
[界面]
改变名字的地方,有乱码字。
[Dream]
统一
美凪→美风
进程→进呈
聖→圣
呜唔唔、哎呀呀→呜奴奴(佳乃的口头禅)
みちる→小满
星星沙 星之砂 星砂 请统一
…。→… (中文语法问题,多次出现)
匹→只 (土豆的量词请统一)
遠野→远野
母親(名字)→母亲
ポテト(名字)→土豆
7月18日
听到声音回头一看,观铃已經走到门口来了。
經→经
7月21日
一般来说,如果知道我没有驾使执照时,都会拒绝我吧…
使→驶
早,早上好,远野同学。
AirVoice里是Konnichiha
……当然了,我也还没到应该被称为大人的年紀啊。
紀→纪
7月22日
观拎继续用力捏着果汁盒喝着。
拎→铃
我催了观拎一下
拎→铃
观拎把扑克牌抱在胸口,反复地说着
拎→铃
说完,观拎打开了盒子,开始洗牌了。
拎→铃
快 让姐姐助手吧~~~!
助→住
7月23日
是一个不可思议的夢。
夢→梦
关于天空的夢。
夢→梦
这样的夢…
夢→梦
你究竟是…誰?
誰→谁
7月25日
一条小小的看来也用作成供水的小河。
去掉:成
流水看起来是那样的清澈透明,甚至连底都可以看透。
透→见
嗯?怎么了,Love Hunter?
既然语音里就是说英文的,我们还是保留原文吧:Love Love Hunter
Love Hunter… 爱情猎人…
同上
…的确…和你这样的恶人有天攘之别…
攘→壤
…活(脸红)。
活→喔 统一起见
呜呜…你还真是坏啊。
多处 呜呜→呜奴奴 统一起见
7月26日
似乎开始主义到事情的严着性了吧。
着→重
朴克牌、朴克牌!
朴→扑 两处
她点了点头,手却又伸向了朴克牌。
朴→扑
…我想里面也有生锅炉火用的打火机…你可以拿去使用。
去掉:锅
7月27日
反正是破定了,我就点了点头。
什么意思?
然而我还是无法下定完全放弃的決心…
決→决
是啊,是没錯。
錯→错
最终总会结束的…永远的时间。
永远→永恒 统一前言
7月28日
小满「那个,年 现在有带星星沙吧?」
往人啊。」
少了:「
7月30日
「…究竟,我这是怎么了?「
后一个「→」
「然后…「
后一个「→」
「哦,这样啊…「
后一个「→」
这还是是那孩子小学时候的事了…
去掉一个是
佳乃「那是听错了吧?」
这句是圣说的
我才不言语金钱不想。
什么意思?如果要使用某种修辞,请采用中文的方法。
…啊…说的也是…我也是这么想呢,
,→。
7月31日
…握要进去喽,佳乃。
握→我 口音好重,哪里人啊?
美风:「…可以的…因为我特地准备了国崎的那份。」
为了统一,去掉冒号。
姆,什么嘛。
姆呜呜~~~…
姆姆姆呜呜呜~~~…
姆姆姆姆姆呜呜呜~~~…
个人认为“姆”还是不要作为拟声词出现的好。
…噢(脸红) 多次出现
噢→喔 统一起见
8月1日
嗯嗯
实际为否定(听听AirVoice的配音)
事先说好,哪个可是没有机关窍门的。
哪→那
8月2日
往人「知道了却故意不告诉我?」
土豆「噼喀?」
噼喀?→噼喀!(听听AirVoice的配音,我也能听懂了…)
我摸摸みちる的头说著。
みちる→小满 著→着
我没有出声,在心中诉诸著我的愿望。
→我没有出声,在心中诉说我的愿望。诉诸的诸是间词,在没有宾语时,请不要所以使用这个词。
…(象叫声)ー
去掉长音标志
喔喔~~真像呢ー
去掉长音标志
8月3日
标题栏没有翻译,应为 ★8月3日(星期日)★
…佳乃っ!
去掉:っ
将悬挂在门口的『診察時間終了』的牌子摘下
牌子也翻译过来比较好
被(这里有一个字,我没记录清楚)在玻璃窗上的,少了一截的拉手。
看不懂
平缓的渡锡铁板制成的屋顶对面,就是碧蓝的夏天的天空。
渡→镀
……翁 翁 翁
翁→嗡 三处
運転手 (名字位置多次出现)
沈什么也没说,又开始看报了。
沈→圣
追伸
(信尾处出现,什么意思)
…聖!
聖→圣
你留在这里把。
把→吧
那家伙…佳乃は何をしようとしていた。
漏译
誰かが入つた形跡はたい。
漏译
这不可能。。
保留一个句号,或换成…
佳乃がいたいこの家で、俺にできることなんかたい。
漏译
噼卡→噼喀(多次出现)
妈的…
翻译成“可恶”更好。
为了这个,我…。
去掉句号
如果现在就这里开始表演人偶剧的话,那些孩子们说不定会来看吧》→
→如果现在就在这里开始表演人偶剧的话,那些孩子们说不定会来看吧?
我说过了,现在不是这时候拉!
这时候拉→时候啦
是拉,我知道了。
拉→啦
谢啦。
→Thank you。(AirVoice里是讲的英文)
…以为我…
→…因为我…
我背弃了包,背向远野,开始走了。
弃→起
話→话 (多次出现)
…早上!
→…早上好。
8月4日
我致近为止,到底做了些什么?
致近→至今
而到了现在自己反而送了口气。
送→松
不敢作声的一人和一只。。
作→做 多句号换为…
我拚命的挥舞着袖子,目送我的丈夫离去。
拚→拼
即便你坚持的话,他依然会被杀害的。
→即使你坚持如此,他依然会被杀害。另,八云是男的名字么?不了解。
母亲「有想要的东西?」
佳乃「嗯~」(请翻译成:不)
母亲「是想要更多气球吗?」
佳乃「嗯~…」(请翻译成:不是)
佳乃的结局,图上的所有文字都没翻译
8月7日
。。→…
8月8日
唸唸→念念
??→?
8月9日
远野 梦现 后期经典描述漏译
所以、我抱住了小满。
、→,
8月12日
…好远……
→…远野……
8月13日
结局前的白屏上的字幕未翻译
小满…小满っ!
去掉:っ
请注意除去多余的っ
sdsau - 2005/8/21 1:35:00
7月18日
观铃「嗯…真的吗…我到不这样认为。」
到→倒
这个错误有好几处,都是“倒”打成了“到”
刺猬 - 2005/8/21 11:22:00
唔... 似乎很多结局之后白屏淡入淡处效果的文字也都米汉化..
还是得等等完成版...
miriamyeung - 2005/8/21 12:16:00
楼主真仔细~~~~~~赞
cosmos4343 - 2005/8/22 12:26:00
是不是在做最终版了啊~~~~~~~~~?期待啊~~~~~~
Intelamdy - 2005/8/22 17:26:00
美凪→美风
貌似这个没有错误
Chrisphony - 2005/8/22 19:02:00
以下引用Intelamdy在2005-8-22 17:26:38的发言: 美凪→美风
貌似这个没有错误 |
有时候用的美风,有时候又变回美凪(日文?)。
憶星 - 2005/8/25 11:44:00
我覺得美凪比較好啊……爲什麽要用美风,完全是兩個意思!
yh_108 - 2005/9/18 19:46:00
往人到观铃家第一晚9:00钟准备找其它住处时
“往人『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』”
这句话应该是 观铃 说的
baihanqiu - 2005/9/18 19:57:00
是不是要出汉化补丁究极版了?
憶星 - 2005/9/19 1:45:00
以下引用yh_108在2005-9-18 19:46:44的发言: 往人到观铃家第一晚9:00钟准备找其它住处时
“往人『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』”
这句话应该是 观铃 说的 |
和動畫版有所區別……
觀鈴會說“暈”嗎==???
bbmanonline - 2005/9/19 2:03:00
回樓主:
繁體字不算"错误"
難道使用繁體字就是"错误"? @@|||
-----------------------------------
回樓上:
PS2版的『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』是觀鈴说的
PC版不知道
憶星 - 2005/9/19 2:45:00
以下引用bbmanonline在2005-9-19 2:03:51的发言: 回樓主: 繁體字不算"错误" 難道使用繁體字就是"错误"? @@||| ----------------------------------- 回樓上: PS2版的『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』是觀鈴说的 PC版不知道 |
因爲這是簡體版,統一較好……
其實日文字沒必要簡體化……
yh_108 - 2005/9/22 18:06:00
以下引用憶星在2005-9-19 1:45:45的发言:
和動畫版有所區別…… 觀鈴會說“暈”嗎==??? |
因为我装了语音包,那句话是男是女的说的我还是清楚的。自己确认一下吧
相信玩这个游戏的都是完美主义者
yh_108 - 2005/9/22 18:16:00
7月24号
情境:往人在诊所喝茶
佳乃『Pyouta它啊,除了有时候会钻出栅栏外去吃野狗外还是很乖的~』
野狗——》野草 还差不多
据后文Pyouta是只兔子(第一次玩到这里时还以为她养了头狮子~汗!!)
神奈备命 - 2005/9/22 18:32:00
以下引用yh_108在2005-9-22 18:16:45的发言: 7月24号 情境:往人在诊所喝茶
佳乃『Pyouta它啊,除了有时候会钻出栅栏外去吃野狗外还是很乖的~』 野狗——》野草 还差不多 据后文Pyouta是只兔子(第一次玩到这里时还以为她养了头狮子~汗!!) |
我以为她养了一只鳄鱼和长颈鹿.......
yh_108 - 2005/9/23 22:40:00
8月8日
情境:还是往人在圣的诊所喝茶
圣『无论怎么说,在她因为流产而造成妊辰中毒,当时是我由父亲初诊的。』
好像应该说成『……由我父亲初诊的。』
在此提个建议:
我看到以上的情况还有几次,象这样的有语病的句子很难发现。(本人读书能力很差,所以只能一字一句的读,不要见怪)游戏开始还可以,但是快结尾时的问题真的很多,如果有剧本的话是该从后到前好好酝酿一下。
刚想起一个语音方面的:
8月8号
情境:两个人约会,表演人藕时,一起发出叹气的声音。
往人『哎哟…』 往人『呼…』
小满『嗯…』 ——>小满『啊呀…』
yib100000 - 2006/3/13 13:11:00
真希望最终版早日推出
Swordmaster - 2006/3/15 20:02:00
楼住的细心让人佩服,赞一个。
神羽¢凛舞 - 2006/3/15 20:12:00
LZ真让人佩服...那么强的观察力...
scegg - 2006/3/20 23:04:00
谢谢夸奖
观铃的眼泪 - 2006/3/20 23:15:00
等出最终汉化完美版了,汉化工程好繁杂啊.
绚烂航迹云 - 2006/7/5 15:18:00
BUG 报告!!!
7月20日
武田商店门口 选择跳绳
“观铃陷入双着危机!”
着 应为 重
没错吧?
绚烂航迹云 - 2006/7/5 15:26:00
再次 BUG 报告!!!
7月18日
防波堤
“如果把头压的太低的话说不定会当场晕过去”
“压的太低”中的“的”应为“得”
绚烂航迹云 - 2006/7/5 16:46:00
貌似所有的“翱翔”都写成了“遨翔”
7月18日
渔业合作工会
“……一边享用他们刚刚作好的早饭”
作 应为 做
防波堤 遇到观铃
“看的出来”
的 应为 得
防波堤 和观铃一起找人偶
“……她依然豪不在意地扒翻着灌木丛”
豪 应为 毫
防波堤 背景转为黄昏
“不,嘭~的”
的 应为 地
防波提 观铃找到人偶
“我重要的人偶像伯劳为给雏鸟的食物
关于形声词
都是观铃的脚步声 某些地方为“啪嗒啪嗒”,有的地方为“蹄嗒蹄嗒” 希望统一
绚烂航迹云 - 2006/8/4 16:54:00
不会吧,这里没人呐!
华丽的OTAKU - 2006/8/4 17:01:00
以下引用绚烂航迹云在2006-7-5 16:46:39的发言: 关于形声词 都是观铃的脚步声 某些地方为“啪嗒啪嗒”,有的地方为“蹄嗒蹄嗒” 希望统一 |
可能是因为路面条件 走路节奏变化之类因素的关系所造成的?
1