KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » AIR Dream篇 错误报告
scegg - 2005/1/18 10:45:00
大家好。

本错误报告基于1-12日版。

Summer / Air篇正在总结。

[界面]
改变名字的地方,有乱码字。

[Dream]
统一

美凪→美风

进程→进呈

聖→圣

呜唔唔、哎呀呀→呜奴奴(佳乃的口头禅)

みちる→小满

星星沙 星之砂 星砂 请统一

…。→… (中文语法问题,多次出现)

匹→只 (土豆的量词请统一)

遠野→远野

母親(名字)→母亲

ポテト(名字)→土豆

7月18日

听到声音回头一看,观铃已經走到门口来了。
經→经

7月21日

一般来说,如果知道我没有驾使执照时,都会拒绝我吧…
使→驶

早,早上好,远野同学。
AirVoice里是Konnichiha

……当然了,我也还没到应该被称为大人的年紀啊。
紀→纪

7月22日

观拎继续用力捏着果汁盒喝着。
拎→铃

我催了观拎一下
拎→铃

观拎把扑克牌抱在胸口,反复地说着
拎→铃

说完,观拎打开了盒子,开始洗牌了。
拎→铃

快 让姐姐助手吧~~~!
助→住

7月23日

是一个不可思议的夢。
夢→梦

关于天空的夢。
夢→梦

这样的夢…
夢→梦

你究竟是…誰?
誰→谁

7月25日

一条小小的看来也用作成供水的小河。
去掉:成

流水看起来是那样的清澈透明,甚至连底都可以看透。
透→见

嗯?怎么了,Love Hunter?
既然语音里就是说英文的,我们还是保留原文吧:Love Love Hunter

Love Hunter… 爱情猎人…
同上

…的确…和你这样的恶人有天攘之别…
攘→壤

…活(脸红)。
活→喔 统一起见

呜呜…你还真是坏啊。
多处 呜呜→呜奴奴 统一起见

7月26日

似乎开始主义到事情的严着性了吧。
着→重

朴克牌、朴克牌!
朴→扑 两处

她点了点头,手却又伸向了朴克牌。
朴→扑

…我想里面也有生锅炉火用的打火机…你可以拿去使用。
去掉:锅

7月27日

反正是破定了,我就点了点头。
什么意思?

然而我还是无法下定完全放弃的決心…
決→决

是啊,是没錯。
錯→错

最终总会结束的…永远的时间。
永远→永恒 统一前言

7月28日

小满「那个,年 现在有带星星沙吧?」
往人啊。」
少了:「

7月30日

「…究竟,我这是怎么了?「
后一个「→」

「然后…「
后一个「→」

「哦,这样啊…「
后一个「→」

这还是是那孩子小学时候的事了…
去掉一个是

佳乃「那是听错了吧?」
这句是圣说的

我才不言语金钱不想。
什么意思?如果要使用某种修辞,请采用中文的方法。

…啊…说的也是…我也是这么想呢,
,→。

7月31日

…握要进去喽,佳乃。
握→我 口音好重,哪里人啊?

美风:「…可以的…因为我特地准备了国崎的那份。」
为了统一,去掉冒号。

姆,什么嘛。
姆呜呜~~~…
姆姆姆呜呜呜~~~…
姆姆姆姆姆呜呜呜~~~…
个人认为“姆”还是不要作为拟声词出现的好。

…噢(脸红) 多次出现
噢→喔 统一起见

8月1日

嗯嗯
实际为否定(听听AirVoice的配音)

事先说好,哪个可是没有机关窍门的。
哪→那

8月2日

往人「知道了却故意不告诉我?」
土豆「噼喀?」
噼喀?→噼喀!(听听AirVoice的配音,我也能听懂了…)

我摸摸みちる的头说著。
みちる→小满 著→着

我没有出声,在心中诉诸著我的愿望。
→我没有出声,在心中诉说我的愿望。诉诸的诸是间词,在没有宾语时,请不要所以使用这个词。

…(象叫声)ー
去掉长音标志

喔喔~~真像呢ー
去掉长音标志

8月3日

标题栏没有翻译,应为 ★8月3日(星期日)★

…佳乃っ!
去掉:っ

将悬挂在门口的『診察時間終了』的牌子摘下
牌子也翻译过来比较好

被(这里有一个字,我没记录清楚)在玻璃窗上的,少了一截的拉手。
看不懂

平缓的渡锡铁板制成的屋顶对面,就是碧蓝的夏天的天空。
渡→镀

……翁 翁 翁
翁→嗡 三处

運転手 (名字位置多次出现)

沈什么也没说,又开始看报了。
沈→圣

追伸
(信尾处出现,什么意思)

…聖!
聖→圣

你留在这里把。
把→吧

那家伙…佳乃は何をしようとしていた。
漏译

誰かが入つた形跡はたい。
漏译

这不可能。。
保留一个句号,或换成…

佳乃がいたいこの家で、俺にできることなんかたい。
漏译

噼卡→噼喀(多次出现)

妈的…
翻译成“可恶”更好。

为了这个,我…。
去掉句号

如果现在就这里开始表演人偶剧的话,那些孩子们说不定会来看吧》→
→如果现在就在这里开始表演人偶剧的话,那些孩子们说不定会来看吧?

我说过了,现在不是这时候拉!
这时候拉→时候啦

是拉,我知道了。
拉→啦

谢啦。
→Thank you。(AirVoice里是讲的英文)

…以为我…
→…因为我…

我背弃了包,背向远野,开始走了。
弃→起

話→话 (多次出现)

…早上!
→…早上好。

8月4日

我致近为止,到底做了些什么?
致近→至今

而到了现在自己反而送了口气。
送→松

不敢作声的一人和一只。。
作→做 多句号换为…

我拚命的挥舞着袖子,目送我的丈夫离去。
拚→拼

即便你坚持的话,他依然会被杀害的。
→即使你坚持如此,他依然会被杀害。另,八云是男的名字么?不了解。

母亲「有想要的东西?」
佳乃「嗯~」(请翻译成:不)
母亲「是想要更多气球吗?」
佳乃「嗯~…」(请翻译成:不是)

佳乃的结局,图上的所有文字都没翻译

8月7日

。。→…

8月8日

唸唸→念念

??→?

8月9日

远野 梦现 后期经典描述漏译

所以、我抱住了小满。
、→,

8月12日

…好远……
→…远野……

8月13日

结局前的白屏上的字幕未翻译

小满…小满っ!
去掉:っ

请注意除去多余的っ
sdsau - 2005/8/21 1:35:00
7月18日
观铃「嗯…真的吗…我到不这样认为。」
到→倒

这个错误有好几处,都是“倒”打成了“到”
刺猬 - 2005/8/21 11:22:00
唔... 似乎很多结局之后白屏淡入淡处效果的文字也都米汉化..

还是得等等完成版...
miriamyeung - 2005/8/21 12:16:00
楼主真仔细~~~~~~赞
cosmos4343 - 2005/8/22 12:26:00
是不是在做最终版了啊~~~~~~~~~?期待啊~~~~~~
Intelamdy - 2005/8/22 17:26:00
美凪→美风

貌似这个没有错误
Chrisphony - 2005/8/22 19:02:00
以下引用Intelamdy在2005-8-22 17:26:38的发言:
美凪→美风

貌似这个没有错误


有时候用的美风,有时候又变回美凪(日文?)。
憶星 - 2005/8/25 11:44:00
我覺得美凪比較好啊……爲什麽要用美风,完全是兩個意思!
yh_108 - 2005/9/18 19:46:00
往人到观铃家第一晚9:00钟准备找其它住处时

“往人『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』”

这句话应该是  观铃  说的
baihanqiu - 2005/9/18 19:57:00
是不是要出汉化补丁究极版了?
憶星 - 2005/9/19 1:45:00
以下引用yh_108在2005-9-18 19:46:44的发言:
往人到观铃家第一晚9:00钟准备找其它住处时

“往人『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』”

这句话应该是  观铃  说的


和動畫版有所區別……
觀鈴會說“暈”嗎==???
bbmanonline - 2005/9/19 2:03:00
回樓主:
繁體字不算"错误"
難道使用繁體字就是"错误"? @@|||
-----------------------------------
回樓上:
PS2版的『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』是觀鈴说的
PC版不知道
憶星 - 2005/9/19 2:45:00
以下引用bbmanonline在2005-9-19 2:03:51的发言:
回樓主:
繁體字不算"错误"
難道使用繁體字就是"错误"? @@|||
-----------------------------------
回樓上:
PS2版的『晕…有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗…』是觀鈴说的
PC版不知道


因爲這是簡體版,統一較好……
其實日文字沒必要簡體化……
yh_108 - 2005/9/22 18:06:00
以下引用憶星在2005-9-19 1:45:45的发言:


和動畫版有所區別……
觀鈴會說“暈”嗎==???

因为我装了语音包,那句话是男是女的说的我还是清楚的。自己确认一下吧
相信玩这个游戏的都是完美主义者
yh_108 - 2005/9/22 18:16:00
7月24号
情境:往人在诊所喝茶

佳乃『Pyouta它啊,除了有时候会钻出栅栏外去吃野狗外还是很乖的~』
野狗——》野草  还差不多
据后文Pyouta是只兔子(第一次玩到这里时还以为她养了头狮子~汗!!)
神奈备命 - 2005/9/22 18:32:00
以下引用yh_108在2005-9-22 18:16:45的发言:
7月24号
情境:往人在诊所喝茶

佳乃『Pyouta它啊,除了有时候会钻出栅栏外去吃野狗外还是很乖的~』
野狗——》野草  还差不多
据后文Pyouta是只兔子(第一次玩到这里时还以为她养了头狮子~汗!!)

我以为她养了一只鳄鱼和长颈鹿.......
yh_108 - 2005/9/23 22:40:00
8月8日
情境:还是往人在圣的诊所喝茶
圣『无论怎么说,在她因为流产而造成妊辰中毒,当时是我由父亲初诊的。』
好像应该说成『……由我父亲初诊的。』

在此提个建议:
    我看到以上的情况还有几次,象这样的有语病的句子很难发现。(本人读书能力很差,所以只能一字一句的读,不要见怪)游戏开始还可以,但是快结尾时的问题真的很多,如果有剧本的话是该从后到前好好酝酿一下。

刚想起一个语音方面的:
8月8号 
情境:两个人约会,表演人藕时,一起发出叹气的声音。

往人『哎哟…』    往人『呼…』
小满『嗯…』  ——>小满『啊呀…』
yib100000 - 2006/3/13 13:11:00
真希望最终版早日推出
Swordmaster - 2006/3/15 20:02:00
楼住的细心让人佩服,赞一个。
神羽¢凛舞 - 2006/3/15 20:12:00
LZ真让人佩服...那么强的观察力...
scegg - 2006/3/20 23:04:00
谢谢夸奖
观铃的眼泪 - 2006/3/20 23:15:00
等出最终汉化完美版了,汉化工程好繁杂啊.
绚烂航迹云 - 2006/7/5 15:18:00
BUG 报告!!!
7月20日
武田商店门口 选择跳绳
“观铃陷入双着危机!”
着 应为 重
没错吧?
绚烂航迹云 - 2006/7/5 15:26:00
再次 BUG 报告!!!
7月18日
防波堤
“如果把头压的太低的话说不定会当场晕过去”
“压的太低”中的“的”应为“得”
绚烂航迹云 - 2006/7/5 16:46:00
貌似所有的“翱翔”都写成了“遨翔”

7月18日
渔业合作工会
“……一边享用他们刚刚作好的早饭”
作 应为 做

防波堤 遇到观铃
“看的出来”
的 应为 得

防波堤 和观铃一起找人偶
“……她依然豪不在意地扒翻着灌木丛”
豪 应为 毫

防波堤 背景转为黄昏
“不,嘭~的”
的 应为 地

防波提 观铃找到人偶
“我重要的人偶像伯劳为给雏鸟的食物

关于形声词
都是观铃的脚步声 某些地方为“啪嗒啪嗒”,有的地方为“蹄嗒蹄嗒” 希望统一
绚烂航迹云 - 2006/8/4 16:54:00
不会吧,这里没人呐!
华丽的OTAKU - 2006/8/4 17:01:00
以下引用绚烂航迹云在2006-7-5 16:46:39的发言:
关于形声词
都是观铃的脚步声 某些地方为“啪嗒啪嗒”,有的地方为“蹄嗒蹄嗒” 希望统一
   可能是因为路面条件 走路节奏变化之类因素的关系所造成的?
1
查看完整版本: AIR Dream篇 错误报告