KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » 关于翻译的一个问题...
yakusoku - 2005/2/2 15:34:00
为了2.5能更好的理解剧情复习AIR中...拿汉化版耍了耍....
发现了不少小的地方的翻译错误,不太影响剧情的就算了...不过下面这个有点点在意...
美凪ルート里面她们三个经常吃的那个是ハンバーグ,而不是ハンバーガー吧....后者是大家熟悉的汉堡包,而前者是烧牛肉(一块烧烤好的牛肉上面浇上ソース,旁边再加上一些サラダ<沙拉>或者フライドポテト<炸马铃薯>那种)。并且ハンバーグ+ライス(米饭)/パン(面包)是一种固定的吃法,而没有所谓的游戏中翻译成的ハンバーガー(汉堡)+米饭的吃法....
虽然只是一些小地方,建议还是修改一下比较好...
Eliya - 2005/2/2 15:49:00
YY终于爆RP了么。。。
反正到现在这个份上也不太可能做什么大的修改了。。。- -b
valleyforge - 2005/2/2 16:39:00
oops...以前好几个动画的字幕都把前者当成后者了...
梦想残光霞 - 2005/2/2 17:11:00
楼主的解释也不太正确。ハンバーグ不是烧烤出来的牛肉,而是煎肉饼。
把剁碎的牛肉或猪肉拌上面包粉,鸡蛋,牛奶,胡椒等东西后做成肉饼状煎好浇上调料的食品。(上个月还吃过一次……)
闇 - 2005/2/2 17:13:00
以下引用valleyforge在2005-2-2 16:39:32的发言:
oops...以前好几个动画的字幕都把前者当成后者了...


没错,20多个翻译组里,至少有一半都翻错了...
另外,秋櫻大
請問ソースms辣醬之類的東西,是吧?
加这个好吃吗?
(纯粹问问,觉得我太白痴就别理我)
liknight - 2005/2/2 17:31:00
还有,里面小满提出要美凪做的一种料理,结果两人都不知道为何物的,那个叫Paeria的东西……
其实是叫“Paella”,一种用米饭加上调味料(可做咖喱味,成品呈黄色;或掺墨鱼汁,呈黑色)和多种佐料(海鲜、肉类、蔬菜),用大平底锅制成类似什锦菜饭的东西(水一定会蒸干)。
中文似乎是管它叫“海鲜饭”,虽然有时里面根本不放海鲜。



valleyforge - 2005/2/2 17:32:00
ソース……貌似sauce?
HAKU - 2005/2/2 18:00:00
Paella好吃吗?...从上上楼D图来看有点怪怪的
liknight - 2005/2/2 18:04:00
好吃是很好吃的,但是用刀叉吃米饭是一件很痛苦的事情>_<
yakusoku - 2005/2/2 18:55:00
恩...这东西属于lunch的一种...在学校的学食二階的那个喫茶店是作为午餐每天都有的...并且很便宜,所以几乎每天都去吃.....顺便加一个パフェ或者プリン或者アイスクリーム之类的デザート的话就很安逸了...因为是学食所以很便宜,大概消费500円左右。如果去专门的西餐店比如ファミレス、ウェスト之类的地方吃的话,可能就要到1k円左右了,看分量定价格...我最多吃过2.5k円的ハンバーグ(サラダ和スープ还有类似于漬物的东东都是付き的,也就是無料随便添,デザート也是...每次去就先添一大杯冰淇淋,然后布丁之类的几乎都要把那里的拿光...)
liknight - 2005/2/2 19:16:00
啊啊…………诸位老大在写“西餐”名字的时候拜托“偶尔”用用拉丁字母好不好,满眼的假名外来语有碍横膈膜健康,想不出原文是什么的时候真的很胸闷……
1
查看完整版本: 关于翻译的一个问题...