生蛋猪 - 2005/4/29 19:00:00
在看到动新决定要搞AIR完结纪念的时候,我就想到一定会有《青空》。
这个想法出来的时候,我的两国个眼皮都跳了一下。
一个月后,动新27期出现了。
把它买了回来,打开包装,拿出CD歌词,看一下背后,没有《青空》。
右眼皮跳了一下。
怎么可能?
我想不出没有《青空》的原因。
绝望的翻了翻歌词,一张AIR的图片出现了。
什么?有AIR的歌?怎么我看不出?
再仔细一看,竟然是《青空》!
它在那竟然被翻译成《蓝天》!
什么……东西……
无法接受这个是事实。
右眼皮跳个不停。
这样子,AIR又有一个新的中文译名叫《蓝天》啊……
蓝天蓝天蓝天蓝天蓝天蓝天蓝天蓝天蓝天蓝天………
天啊……
原来的味道什么都没有了……
特此发帖来抒发自己的怨念……><
ericz54321 - 2005/4/29 19:03:00
这个不用太奇怪吧?想想"天鹰战士"就什么冤念都没有了
温泉企鹅 - 2005/4/29 19:28:00
哪个874的吧AIR翻译成蓝天啊????唉~~~没文化真可怕啊~~~~~~~~
zsirius - 2005/4/29 19:33:00
已经没有感觉了
axx1611 - 2005/4/29 19:35:00
没翻作“空气”已经是万幸了
虚拟真实 - 2005/4/29 19:38:00
看偶們寫信轟炸它們的編輯部~
lixwery - 2005/4/29 19:39:00
去动心论坛提意见
说起里面还有那个超级bt广播剧.....
zsirius - 2005/4/29 20:04:00
算了吧,上次那帮人搞出的矮平蠢事件还没闹得够啊
03534 - 2005/4/29 20:05:00
本人没有任何图像输入设备…………只有原样打出,以供各位参考:(原文如下,在CD歌词里,第3首)
Track.03[5'29] 蓝天 TV动画 『AIR』插曲 ■原名:青空 ■作词:KEY ■作曲:KEY ■编曲:折户伸治 ■演唱:Lia
(下面的是日文歌词,省略………………)
|
想当初,我还在这里求过 EVA的国语版歌曲呢~~~~~~~ -v-b
zsirius - 2005/4/29 20:07:00
他们以为“青空”是日语,就来了个“翻译”.......
sputnik - 2005/4/29 22:11:00
青空算是勉强能用汉语解释得通的一个词吧
但至少现在还没成为官方承认的外来语
Nowitzkiwc - 2005/4/29 22:19:00
好样的XD
我喜欢XDD(爆~)
kourin - 2005/4/29 22:21:00
青空的确是日语,只是根本不用翻译的,这就是画蛇添足。
深海蓝空 - 2005/4/29 23:39:00
想起eva的汉化……想起那个为air起中文译名的帖子……= =|||
无语……
这种译法简直就像把air译成“空气”一样,
译成“天空”也比“蓝天”好吧,
汉语言的魅力就在于含蓄与意境,
这样直白的译法,真的还不如日文的原名……
本地化与母语化是必需的,
但,先把国学补一补再来嘛……
真是糟蹋汉语……
怨念+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ARCHER - 2005/4/30 14:22:00
以下引用sputnik在2005-4-29 22:11:53的发言: 青空算是勉强能用汉语解释得通的一个词吧 但至少现在还没成为官方承认的外来语 |
知音啊~这就是我翻译成“蓝天”的原因。毕竟中文里面“青空”这个说法并没有普及啊,既然歌词要翻译,歌名当然也得翻译。若是说看日文就能体会到涵义的话,那么像“君望永远”之类的名字也应该当作官方翻译了吗?十多亿中国人中,有多少能完全明白呢?
而且下面我附上了原名“青空”,还是能理解吧?等到日文歌词不用翻译大家也能体会到其深意的时候,歌名大概也就不会再有让读者不满意的中文出现了吧~
幻蓝飘羽 - 2005/4/30 17:44:00
动心的歌名向来有些过分的独特,连歌词都要与众不同,基本54掉~~~~还是基地的CD作的好呀~~~~~~~~~~~``
liknight - 2005/4/30 17:55:00
还好啦……没翻成青天 — — ……不然说不定又和开封那边扯上什么关系 — —
Crane - 2005/4/30 18:18:00
对于动新嘛我也没有什么特别的要求了。反正他们又不是什么KEY FAN。不过他们这样做从敬业角度上来说还是不应该的。
まったく・・・算了,总之只要他们的行为在客观上有利于AIR本身价值的展现就可以了。
HAKU - 2005/4/30 19:52:00
..无所谓了..无所谓了..自己心里明白就好..