KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » CLANNAD & Tomoyo After » 关于ことみ的翻译问题。
Sapphire - 2006/3/30 15:21:00
我一直是称呼为“琴美”的。
不知道汉化组的各位最终会翻译成什么名子。
觉得“琴美”这个名子还是蛮好听的。
残枫 - 2006/3/30 16:31:00
是不是能够保持住不翻出来呢?ことみ也挺顺口的嘛。
正阳 - 2006/3/30 16:36:00
怎么念?日文透明飘过~
reer - 2006/3/30 16:45:00
LZ的称呼果然很有感觉 ^^

虽然还不知道剧情和人物性格。。。
残枫 - 2006/3/30 17:24:00
以下引用正阳在2006-3-30 16:36:48的发言:
怎么念?日文透明飘过~

ko to mi
lordquest - 2006/3/30 17:49:00
我想应该会译成“琴美”吧,在剧情琴美的父亲会谈到她名字的来历,当然是和“琴”有关了,我就不剧透了。
残枫 - 2006/3/30 17:51:00
用软件试了一下,琴美搞过来是ことび...
shirakawa翔 - 2006/3/30 18:22:00
个人还是觉得ことみ这个名字应该原封不动保留下来比较好

初来乍到,跟大家问个好
1234miao - 2006/3/30 18:27:00
琴-_-#.也是

本来是建议按原来的ことみ翻法的。
不过看过琴美两字,突然提醒了我,应该用'琴'美'...
KEY的心情 - 2006/3/30 18:35:00
汗~~~讨论名字啊............
我觉得怎样都好啦~~~不过既然是汉化版~~给个中文名字更好些~~~
Sapphire - 2006/3/30 20:42:00
以下引用残枫在2006-3-30 17:51:57的发言:
用软件试了一下,琴美搞过来是ことび...

有些名子是不能用软件逆翻的。
残枫 - 2006/3/31 16:06:00
人是活的嘛,软件是死的。总会有应付不过来的东西,更何况是语言这种“活”的...
RABBIT - 2006/4/1 8:58:00
个人觉得还是保留原样好,,即使翻成汉字了,那姓氏部分的“一ノ瀬”又怎么翻涅~~
shizuku - 2006/4/2 15:14:00
"一之瀬 琴美" ?
残枫 - 2006/4/2 17:30:00
还是ことみ读着舒服...
Sapphire - 2006/4/2 17:35:00
汉化中是不能出现日文的。这个应该算是汉化的规矩。再难翻译的名子,也得有个中文名。
澄空做TH2汉化时,柚原このみ,也得被迫翻译成“木实”。所以ことみ估计也得翻译成琴美。
1
查看完整版本: 关于ことみ的翻译问题。