KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » CLANNAD & Tomoyo After » clannad日文版,稍微吐糟一下。。。
QuinMantha - 2006/4/3 22:35:00
以前日文游戏都是玩rpg+slg为主,感觉里面的日文好像比较简单。。(尤其slg的军事风的说法)

像这么认真地玩日文AVG还是第一次

clannad里面的角色说话的方式都不一样。。有些角色说的话比较‘标准’,如渚,琴美,风子。。。这些角色在说什么比较容易看的懂。

像杏,春原,朋也和一些龙套说话的方式就比较难懂,看起来更花时间。。有时候用上的俗语或懒音在字典都差不到。。。就只能问人了 ;;
(杏说话好像千鸟要,用的是あたし和あんた)

越来越可以理解翻译组的苦衷了。。
thepaper - 2006/4/3 22:45:00
原来是这样啊。
为了反映人物的不同,连说话方式都不同。
看来游戏的制作者也费劲心思了。
血色十字 - 2006/4/3 22:47:00
翻译组的各位日语几级了?我过3级,AVG或RPG连蒙带猜可以看懂80%,有机会的话我也想帮帮大家呢...
PS(CLANNAD第3版快出把........古河啊!!AFTER STORY啊!!)
ABCmouse - 2006/4/3 22:52:00
clannad还好啦。某些家伙(例:某的签名下半部的作品的作者)写的一些东西从某种意义上让我查字典的频繁度已经达到奈须作品级了……

P.S.在这里用“吐槽”这个词不很合适……
神羽¢凛舞 - 2006/4/3 23:14:00
向我这种不懂日文的也只能期待汉化了,加油吧..
努力等待
orlye - 2006/4/4 9:17:00
大多女生说的话恭敬,标准,看着很舒服的
春原、朋也也还好啦
cld里最费解的,应该是秋生大叔的话
ameboshi - 2006/4/4 10:01:00
想到某人在群里问秋生某句话翻译(切了你的……)时候的事情了……
ultraghost - 2006/4/4 10:30:00
亏我以前还以为翻译是比较简单的一个过程。受教育了
wenlicc - 2006/4/4 10:42:00
以下引用ABCmouse在2006-4-3 22:52:12的发言:
clannad还好啦。某些家伙(例:某的签名下半部的作品的作者)写的一些东西从某种意义上让我查字典的频繁度已经达到奈须作品级了……

P.S.在这里用“吐槽”这个词不很合适……


不要吓我,我正准备玩Fate呢
QuinMantha - 2006/4/4 11:18:00
没人提起我到没想起来。。还好秋生对白不多(目前还没开始after攻略。。以后不敢说)。。
查字典有时候倒没什么,麻烦的是字典查不到的。。。
相对clannad以对白为主,描述类的比较少,所以看起来比较容易吧。。。

另外请问一下,月姬是奈须写的吗?我看到第三天就放弃了,场景和内心描述真要命。。。
VincentYun - 2006/4/4 11:33:00
以下引用血色十字在2006-4-3 22:47:26的发言:
翻译组的各位日语几级了?我过3级,AVG或RPG连蒙带猜可以看懂80%,有机会的话我也想帮帮大家呢...
PS(CLANNAD第3版快出把........古河啊!!AFTER STORY啊!!)


3级才80%?某什么等级都没有,《三国志11》的对白基本上都看懂了哦......难道某就索传说中地语言达人??
kaedelionheart - 2006/4/4 15:18:00
以下引用QuinMantha在2006-4-4 11:18:27的发言:
另外请问一下,月姬是奈须写的吗?我看到第三天就放弃了,场景和内心描述真要命。。。


应该就是那个汉字狂写的吧....

最近在看空境.......

有胆量就挑战一下吧 ^_^
武藤破坏 - 2006/4/4 15:22:00
以下引用VincentYun在2006-4-4 11:33:36的发言:


3级才80%?某什么等级都没有,《三国志11》的对白基本上都看懂了哦......难道某就索传说中地语言达人??


三国11- -
一般日文游戏打上3年的人都可以认识游戏里的台词吧- -+

不过说回来..CLANNAD的翻译难度确实很大..
曾经翻过1小部分- -||||
自己心理明白
ameboshi - 2006/4/4 20:01:00
难度大也许是指一些新语字典查不到吧……这个的确比较麻烦,只能靠平时acg积累了
mincomp - 2006/4/7 19:29:00
三国志大概是因为里面是古日语所以看得懂
1234miao - 2006/4/7 19:37:00
恩,只有靠平时的积累。

大家还要努力啊。
1
查看完整版本: clannad日文版,稍微吐糟一下。。。